supply account

20:57 May 14, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: supply account
Termin pochodzi z ogólnych warunków dostawy (pisanej przez Włochów). Pojawia się w najróżniejszych kontekstach, np.:

1) The Supplier is likewise obligated not to transfer (...) ownership of the supply account;
2) All the conditions (...) will be valid and effective throughout the duration of the supply account;
3) (...) in case of the termination of the Supply Account;
4) Each Order that may be sent to the Supplier will contain the essential supply account details (...);
5) (...) to be made at the end of each year and/or at the end of each Supply account

Kilkakrotnie pojawiają się także zwroty "purchase account"/"sales account", które moim zdaniem tyczą się tego samego, co termin "supply account", np.
"Purchase accounts among the Parties (...) do not constitute purveyance (...)"

Wydawało mi się, że może chodzić o "dostawę", ale ona sama jest już zdefiniowana jako "Supply". Z kolei "rachunek" (np. dostaw, zakupu, sprzedaży) nie za bardzo mi pasuje, bo i jak można przenieść jego własność.
Typowałem też "stosunki" ("operacje"), ale z powodu wspomnianego w poprzednim zdaniu, niestety również odpadają.

Będę wdzięczny za pomoc.
Mateusz Gadacz
Poland
Local time: 16:26



Discussion entries: 1





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search