May 13, 2012 10:47
12 yrs ago
English term

GROSS JUDGEMENT

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Hola, tengo problemas para encontrar la traducción exacta de "GROSS JUDGEMENT" en este contexto:

"Licensors will be entitled to royalties on any recovery or settlement received by Licensee, calculated as follows: the gross judgment, settlement and/or other recovery received, less Licensee's unreimbursed legal fees, multiplied by ten and one-half percent (10.5%)."

Gracias!

Proposed translations

1 hr

dictamen bruto

El valor bruto definido en el dictamen, al que luego se aplicarán las deducciones correspondientes.
Something went wrong...
8 hrs

cantidades brutas adjudicadas en la sentencia/en el fallo

Yo entiendo que se refiere a las cantidades que le son asignadas por sentencia al licenciatario (pagos o indemnizaciones recibidas) sobre las que el otorgante de la licencia puede cobrar regalías.

"Los otorgantes de la licencia tendrán derecho al cobro de regalías sobre resarcimientos/indemnizaciones o liquidaciones/pagos que reciba el licenciatario, calculadas del modo siguiente: las cantidades brutas adjudicadas en la sentencia/en el fallo, los pagos y/u otras indemnizaciones recibidas, menos las costas no reembolsadas del licenciatario, multiplicadas por un 10,5%."
Something went wrong...
1 day 7 hrs

monto bruto percibido en virtud de la sentencia

En mi opinión, el sentido de la frase es el siguiente:

"el monto bruto percibido en virtud de la sentencia, transacción y/u otra indemnización..."

Espero te sea útil :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search