que se produzcan sobre

English translation: the ensuing effects on climate...

13:31 May 12, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Climate change and tourism
Spanish term or phrase: que se produzcan sobre
El Turismo sufre los efectos del cambio climático pero, a su vez, es también responsable de ellos. Al analizar las relaciones entre los procesos de cambio climático y la industria del turismo dos dimensiones deben ser abordadas; una externa y otra interna. La dimensión externa descansa principalmente en el destino turístico y está muy ligada a los factores de demanda sobre dicho destino; obviamente los efectos que se produzcan sobre modificaciones del clima, sobre la funcionalidad de sus paisajes, o sobre la biodiversidad asociada a dichos destinos, tendrá una repercusión directa sobre las actividades turísticas pues éstas son altamente dependientes de dichas variables.

I just cannot see which part of the sentence this belongs to...especially as 'tendrá' is singular when I would have thought it should be plural?

Help greatly appreciated!

KR

C
Claire Knell
United Kingdom
Local time: 07:17
English translation:the ensuing effects on climate...
Explanation:
"obviously the ensuing effects on changes to climate ... will have direct repercussions on tourist activities..."

I think the writer forgot to make "tendrá" plural because it's so far from its noun, "efectos", and s/he was probably thinking s/he had written a singular noun. There are many discrepancies of this kind in the texts I get to translate.
Selected response from:

Bubo Coroman (X)
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1the ensuing effects on climate...
Bubo Coroman (X)
4that they would produce regarding
Michael de los Reyes
4Obviously, the effect of [climate change] on things such as changes in weather...
GUR CAKE
4that these impact on
Yvonne Gallagher
3(the effects) on .....
Lisa McCarthy


Discussion entries: 7





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(the effects) on .....


Explanation:

"Obviously, the effects on climate change..........will directly affect...."

I think that it should be 'tendrán' as opposed to 'tendrá')

Lisa McCarthy
Spain
Local time: 08:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the ensuing effects on climate...


Explanation:
"obviously the ensuing effects on changes to climate ... will have direct repercussions on tourist activities..."

I think the writer forgot to make "tendrá" plural because it's so far from its noun, "efectos", and s/he was probably thinking s/he had written a singular noun. There are many discrepancies of this kind in the texts I get to translate.

Bubo Coroman (X)
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo González: "ensuing" is a really nice option for the idea of the future conveyed in "que se produzcan" // cheers :-)
8 hrs
  -> thanks Marcelo, kind regards! - Deborah
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
that they would produce regarding


Explanation:
I think that the above would make a lot of sense. The 3rd person plural subjunctive would be referring to the "factores". With regards to the "tendrá", I believe the author is referring to the "dimensión externa".

The clause after the semicolon is embedded in the clause before it. The way I would translate it would run along the lines of:

"The external dimension...is connected to demand factors concerning the destination--obviously the effects that they would produce regarding climate change, etc.--this external dimension will have direct repercussions..."

The way I see it, there is room for both the plural of produzcan and the singular tendrá...the sentence is just a complicated one.

Michael de los Reyes
United States
Local time: 23:17
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Obviously, the effect of [climate change] on things such as changes in weather...


Explanation:
In the original text, the word "tendrá" is an error -- it should be "tendrán".

In the original text, the relevant sentence is also unnecessarily complicated, and, frankly, it is not well written in Spanish.

The meaning is straight-forward, though:

"Obviously, the effect of [climate change] on things such as changes in weather… will have direct consequences on tourism…"

To get a more elegant translation, I would eliminate 'on things such as', just give the list, and leave the rest as it is.

However, if you want to respect the convoluted (and 'put-on sciencific') style of the original, another version would be more appropiate...

GUR CAKE
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Native in BasqueBasque, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
that these impact on


Explanation:
these=are the "factores de demanda" which cause effects impacting on climate change and ...

"tendrá" I think refers back to "la dimensión externa" which is the "destino turístico" and the factors relating to this

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-05-12 14:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

I agree it's very convoluted and on second thoughts agree with Lisa that it should be tendrán for the "factores de demanda"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2012-05-13 21:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

I'd simplify it a bit by writing something like this:

...The external aspect mainly focuses on the tourist destination and is closely linked to demand factors on the destination. Obviously, these cause effects which impact on climate change, the functional nature of the landscape or biodiversity of said destinations which, in turn, will have a direct repercussion on tourist activities since these are highly dependent on such variables. ..

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search