13:31 May 12, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Climate change and tourism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bubo Coroman (X) | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
(the effects) on ..... Explanation: "Obviously, the effects on climate change..........will directly affect...." I think that it should be 'tendrán' as opposed to 'tendrá') |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the ensuing effects on climate... Explanation: "obviously the ensuing effects on changes to climate ... will have direct repercussions on tourist activities..." I think the writer forgot to make "tendrá" plural because it's so far from its noun, "efectos", and s/he was probably thinking s/he had written a singular noun. There are many discrepancies of this kind in the texts I get to translate. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
that they would produce regarding Explanation: I think that the above would make a lot of sense. The 3rd person plural subjunctive would be referring to the "factores". With regards to the "tendrá", I believe the author is referring to the "dimensión externa". The clause after the semicolon is embedded in the clause before it. The way I would translate it would run along the lines of: "The external dimension...is connected to demand factors concerning the destination--obviously the effects that they would produce regarding climate change, etc.--this external dimension will have direct repercussions..." The way I see it, there is room for both the plural of produzcan and the singular tendrá...the sentence is just a complicated one. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Obviously, the effect of [climate change] on things such as changes in weather... Explanation: In the original text, the word "tendrá" is an error -- it should be "tendrán". In the original text, the relevant sentence is also unnecessarily complicated, and, frankly, it is not well written in Spanish. The meaning is straight-forward, though: "Obviously, the effect of [climate change] on things such as changes in weather… will have direct consequences on tourism…" To get a more elegant translation, I would eliminate 'on things such as', just give the list, and leave the rest as it is. However, if you want to respect the convoluted (and 'put-on sciencific') style of the original, another version would be more appropiate... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
that these impact on Explanation: these=are the "factores de demanda" which cause effects impacting on climate change and ... "tendrá" I think refers back to "la dimensión externa" which is the "destino turístico" and the factors relating to this -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2012-05-12 14:16:47 GMT) -------------------------------------------------- I agree it's very convoluted and on second thoughts agree with Lisa that it should be tendrán for the "factores de demanda" -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2012-05-13 21:20:20 GMT) -------------------------------------------------- I'd simplify it a bit by writing something like this: ...The external aspect mainly focuses on the tourist destination and is closely linked to demand factors on the destination. Obviously, these cause effects which impact on climate change, the functional nature of the landscape or biodiversity of said destinations which, in turn, will have a direct repercussion on tourist activities since these are highly dependent on such variables. .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.