responder-enriched, randomized withdrawal study

Italian translation: studio randomizzato sugli effetti della sospensione nei responder

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:responder-enriched, randomized withdrawal study
Italian translation:studio randomizzato sugli effetti della sospensione nei responder
Entered by: Nadia Mondi

21:19 May 9, 2012
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: responder-enriched, randomized withdrawal study
Si tratta di uno studio clinico in cui, dopo una prima fase in aperto, sono stati scelti solo i responder al farmaco e in questa seconda fase vengono randomizzati per ricevere o il farmaco o il placebo.
In inglese è un'espressione comune, quindi penso che ne esista una corrispondente anche in italiano ma non riesco a trovarla. Se qualcuno ha un suggerimento.... grazie a tutti.
Nadia Mondi
Italy
Local time: 07:10
studio randomizzato sugli effetti della sospensione nei responder
Explanation:
o "studio di sospensione randomizzato nei responder" o "studio randomizzato di sospensione nei responder".
Si potrebbe mettere "soggetti/pazienti" prima di responder, anche per togliersi il dubbio singolare/plurale (in alcuni testi c'è il plurale inglese con s, io l'ho considerato termine acquisito in italiano, anche se in un linguaggio settoriale).
Selected response from:

Giovanna Rausa
Local time: 07:10
Grading comment
grazie. Nadia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1studio randomizzato, in aperto, sugli effetti della sospensione nei responder
Giovanna Rausa
4studio randomizzato sugli effetti della sospensione nei responder
Giovanna Rausa


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
studio randomizzato, in aperto, sugli effetti della sospensione nei responder


Explanation:
oppure più sinteticamente "studio di sospensione randomizzato, in aperto, nei responder".
Solo una proposta, vediamo se arrivano conferme...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day41 mins (2012-05-10 22:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa per la svista, Nadia...
Ho fatto ancora qualche ragionamento su "enriched" ma non l'ho mai trovato tradotto. Si parla di enriched enrollment o, come qui, di responder-enriched study.
"In some instances, a responder enriched design was used, where all patients were started on the new drug and responders were randomised to withdraw or continue."
"Impact of responder definition on the enriched enrollment randomized withdrawal trial design for establishing proof of concept in neuropathic pain."
Penso che indicando che lo studio è effettuato sui pazienti/soggetti responder sia comunque chiaro.

Example sentence(s):
  • L\'efficacia e la sicurezza della terapia aggiuntiva delle crisi parziali in pazienti di età da 1 a 24 mesi è stata valutata in un piccolo studio di sospensione in doppio cieco controllato con placebo.

    Reference: http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=polvere%20del%20market...
Giovanna Rausa
Local time: 07:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Infatti la seconda fase è con placebo quindi in doppio cieco, ma mi sembra che più o meno ci siamo.

Asker: Grazie Giovanna. In effetti chiedendo suggerimenti anche altrove ho avuto la stessa risposta su enriched. Vuoi inserire nuovamente la tua risposta senza scrivere "in aperto", così poi posso selezionarla per il glossario?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Gentili: "in aperto", però, non c'è scritto...
7 hrs
  -> Grazie Laura, hai ragione: “in aperto” qui non c’è, dev'essermi rimasto in testa da altre letture... :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
studio randomizzato sugli effetti della sospensione nei responder


Explanation:
o "studio di sospensione randomizzato nei responder" o "studio randomizzato di sospensione nei responder".
Si potrebbe mettere "soggetti/pazienti" prima di responder, anche per togliersi il dubbio singolare/plurale (in alcuni testi c'è il plurale inglese con s, io l'ho considerato termine acquisito in italiano, anche se in un linguaggio settoriale).

Giovanna Rausa
Local time: 07:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie. Nadia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search