Glossary entry

English term or phrase:

Shutter Open Request

German translation:

Verschluss-öffnen-Signal / Blende-öffnen-Signal

Added to glossary by Susanne Stöckl
Apr 25, 2012 09:01
12 yrs ago
English term

Shutter Open Request

English to German Tech/Engineering Engineering (general)
Es geht um Steuerung und Anzeigen eines Lasergerätes. Ich hoffe, es kannmir jemand mit *Shutter Open Request* weiterhelfen, da stehe ich auf dem sprichwörtlichen Schlauch.

Shutter Indicator – illuminates blue to indicate that the manual Shutter Switch (if equipped) is Open and a *Shutter Open Request* input is connected to the User I/O port so that lasing may be enabled. When the Shutter indicator illuminates, there is a five-second delay until PWM inputs are recog¬nized.

Lase Indicator – illuminates red to indicate that the laser is actively lasing. The Lase indicator is off when tickle pulses are being generated and illuminates red when PWM Command signal pulses are long enough to produce laser output.

Discussion

Rolf Keller Apr 26, 2012:
@Teresa " (man denke sich hier ein langes Klagelied über immer schlampigeres language/project management...meist durch Einsparungen an diesen Stellen)"

Die Ursache liegt oft tiefer: Der ausländische Hersteller kann sich einfach gar nicht vorstellen, dass ein "Übersetzen Sie eben das, was da steht" nicht genügt. Er weiß nicht, was Verfassen und Übersetzen ist, er kennt nur sein Kerngeschäft.
Der Importeur wiederum will Umsatz machen und sich nicht mit so nebensächlichen Dingen wie Dokumentationen befassen. Er weiß bei High-tech-Produkten außerhalb des Consumer-Bereichs ohnehin nicht genau, wie das funktioniert, was er verkauft, das weiß höchstens nur die Service-Abteilung. Und auch die weiß nur, was man zum Bedienen und Reparieren wissen muss. Also gibt es oft überhaupt keinen, der bewusst etwas einspart. Niemand kommt auf die Idee, dass eine Dokumentation schlecht sein und beim Übersetzen noch schlechter werden könnte – schließlich hat man doch Sprachkundige mit dem Übersetzen beauftragt. "Müssen die nicht einfach nur das Ganze schnell mal in einer anderen Sprache abtippen?"
Etwas besser ist es bei Herstellern (elektronischer) Bauelemente, aber bei Geräteherstellern ... puh.
Teresa Reinhardt Apr 25, 2012:
Wenn der Endkunde nicht angibt, wie sowas gehandhabt werden soll (oder nicht genug Zeit für Rückfragen ist), lasse ich das Original stehen (insbes. wenn es eine Anzeige ist) und gebe Zielsprache in () an; hier also Anforderung Verschluss offen UND ich mache eine entsprechende Anmerkung an den Lektor bzw. Endkunden, sich das herauszusuchen, was eigentlich als Anweisungen hätte mitkommen sollen...seufz (man denke sich hier ein langes Klagelied über immer schlampigeres language/project management...meist durch Einsparungen an diesen Stellen)
Susanne Stöckl (asker) Apr 25, 2012:
Leider kann ich keine Erklärung des Begriffes anführen, das ist in diesem Fall unmöglich. Ihn auf Englisch stehen zu lassen geht auch nicht...
Annett Hieber Apr 25, 2012:
Sehe das wie Rolf und Bernd - ich würde auch erst einmal klären, ob es nicht besser ist, den englischen Begriff stehen zu lassen und evtl. einmal im Begleittext kurz zu erläutern, falls dieser Befehl auf dem Gerät selbst in der Anzeige auf Englisch angezeigt wird. ABER, es ist möglich, dass das später eventuelle Proofreader GANZ ANDERS sehen......(ich hatte ähnliche Begriffe bei meinem letzten größeren Projekt und hielt es auch für besser, die englischen Begriffe beizubehalten, da sie eben auf der Geräteanzeige auch auf Englisch erscheinen. Der Proofreader hat dann ein perfektes Chaos erzeugt.......).
Bernd Runge Apr 25, 2012:
Shutter ist hier übrigens die Kurzform zu aperture shutter, also Blendenverschluss. http://www.synrad.com/Manuals/ti60_v1.1.pdf
Ansonsten mit Rolf - erst klären, dann übersetzen ;-)
Rolf Keller Apr 25, 2012:
Stehen lassen? (Google sagt: Handbuch von Synrad.) Dieser Eigenname (Name eines Signals bzw. Anschlusspins), ist doch in dem Handbuch erklärt. Davon gibt es ja noch etliche, ob man die überhaupt alle übersetzen sollte/muss/darf, ist fraglich. Ok, man kann ggf. in den Definitionstabellen eine Erläuterung ergänzen, wenn (und nur wenn) man die Funktion genau kennt. Vermutlich "Anforderung zum Öffnen des Shutters".

Übrigens müsste der Satz im Original wahrscheinlich eher so lauten:
"... a Shutter Open Request signal is connected to the User I/O port pin of the same name ..."

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

Verschluss-öffnen-Signal / Blende-öffnen-Signal

Aha, Lasertechnik. Leistungsstarke Laser müssen mit einem Verschluss versehen werden, damit kein Bräsel aus Versehen in den Strahl schaut.
Den Verschluss dieses Lasers scheint man extern öffnen zu können; nämlich per Verschluss-Öffnen-Signal.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search