Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bring to life
Indonesian translation:
mewujudkan
Added to glossary by
ErichEko ⟹⭐
Mar 29, 2012 21:23
12 yrs ago
4 viewers *
English term
bringing to life
English to Indonesian
Social Sciences
Advertising / Public Relations
When it comes to bringing ambitious and complex resource and infrastructure projects to life, XXXX is recognised as a leading and experienced communication and community engagement specialist.
Dalam kalimat ini "bringing to life" merupakan kiasan yang tidak terlalu jelas maknanya. Mungkin sengaja dipakai untuk memberi makna ganda. Dari satu segi, dapat diartikan bahwa kalau tidak melakukan communtiy engagement dengan baik, proyeknya bisa menemui jalan buntu sehingga tidak bisa beroperasi. Dari segi lain, dapat diartikan bahwa dengan mengadakan communication dan community engagement proyeknya menjadi lebih hidup, lebih bergairah, karena semua pihak terlibat secara penuh. Bagaimana menyampaikan makna ganda ini dalam bahasa Indonesia?
Dalam kalimat ini "bringing to life" merupakan kiasan yang tidak terlalu jelas maknanya. Mungkin sengaja dipakai untuk memberi makna ganda. Dari satu segi, dapat diartikan bahwa kalau tidak melakukan communtiy engagement dengan baik, proyeknya bisa menemui jalan buntu sehingga tidak bisa beroperasi. Dari segi lain, dapat diartikan bahwa dengan mengadakan communication dan community engagement proyeknya menjadi lebih hidup, lebih bergairah, karena semua pihak terlibat secara penuh. Bagaimana menyampaikan makna ganda ini dalam bahasa Indonesia?
Proposed translations
(Indonesian)
Change log
Apr 4, 2012 22:31: ErichEko ⟹⭐ Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
upaya mewujudkan
Setuju dengan penafsiran Mas Sudiatno, namun ini versi lokalnya.
Karena bringing adalah gerund (kata benda), terjemahan dipermanis dengan menambahkan upaya ke mewujudkan alih-alih memaksakan pembendaan ke pewujudan. Kalimat pembuka menjadi::
Ketika menyangkut upaya mewujudkan proyek sumberdaya dan infrastruktur...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Terima kasih, Erich, saya merasa mewujudkan pilihan yang wajar untuk arti utama "menghidupkan" di kalimat ini."
16 mins
menghidupkan
"Menghidupkan" carries both meaning you pointed out.
It may also be translated into "membangkitkan".
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-03-29 21:42:19 GMT)
--------------------------------------------------
KBBI provides the following meaning for "menghidupkan":
meng·hi·dup·kan v menjadikan (membuat, menyebabkan) hidup (dipakai dl berbagai makna spt menyalakan, membangkitkan kembali, membakar): ~ api; ~ orang mati; ~ semangat; ~ mesin mobil; ~ perkumpulan; ~ harapan;
http://bahasa.kemdiknas.go.id/kbbi/index.php
It may also be translated into "membangkitkan".
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-03-29 21:42:19 GMT)
--------------------------------------------------
KBBI provides the following meaning for "menghidupkan":
meng·hi·dup·kan v menjadikan (membuat, menyebabkan) hidup (dipakai dl berbagai makna spt menyalakan, membangkitkan kembali, membakar): ~ api; ~ orang mati; ~ semangat; ~ mesin mobil; ~ perkumpulan; ~ harapan;
http://bahasa.kemdiknas.go.id/kbbi/index.php
Note from asker:
Memang betul analisanya, hampir saya mau tetap harfiah, tetapi akhirnya saya pilih kata kerja lain yang saya anggap sedikit lebih wajar. |
1 hr
menggiatkan
Alternatif.
meng·gi·at·kan v 1 membuat menjadi giat (aktif, bergairah, dan bersemangat); mengaktifkan; 2 mendorong (memberi atau membangkitkan semangat dsb) supaya menjadi lebih giat; menggalakkan; memperhebat: marilah kita bersama ~ orang kampung untuk menabung;
http://bahasa.kemdiknas.go.id/kbbi/index.php
meng·gi·at·kan v 1 membuat menjadi giat (aktif, bergairah, dan bersemangat); mengaktifkan; 2 mendorong (memberi atau membangkitkan semangat dsb) supaya menjadi lebih giat; menggalakkan; memperhebat: marilah kita bersama ~ orang kampung untuk menabung;
http://bahasa.kemdiknas.go.id/kbbi/index.php
1 hr
realisasi
Kalimat "When it comes to bringing ambitious and complex resource and infrastructure projects to life...." bisa diterjemahkan menjadi "Ketika bersinggungan dengan realisasi proyek sumberdaya dan infrastruktur yang ambisius dan kompleks..."
Note from asker:
Terima kasih banyak atas usul ini yang memang cocok dengan maknanya di sini. Tetapi akhirnya saya pilih sinonimnya, mewujudkan. |
3 hrs
membuat lebih bermakna
Ada padanan dari ungkapan dengan arti kiasan 'bringing to life' yang berupa ungkapan dengan arti kiasan pula, yaitu "membuat lebih bermakna". Objek disisipkan di antara "membuat" dan "lebih bermakna".
Membuat Segalanya Lebih Bermakna.
http://nurulhudasiregar.dagdigdug.com/
Namun, yang membuat hubungan itu lebih bermakna adalah ketika kita saling membutuhkan.
http://www.dimasprasetyo.net/tag/diana-ross/feed
Membuat Segalanya Lebih Bermakna.
http://nurulhudasiregar.dagdigdug.com/
Namun, yang membuat hubungan itu lebih bermakna adalah ketika kita saling membutuhkan.
http://www.dimasprasetyo.net/tag/diana-ross/feed
11 hrs
menjalankan proyek
"menjalankan proyek" adalah bentuk yang sederhana, saya kira.
832 days
mengusahakan
bringing to life translated as mengusahakan
Example sentence:
bringing to life
mengusahakan
Something went wrong...