Mar 20, 2012 02:40
12 yrs ago
2 viewers *
English term

air freight the items is required to expedite to maintain the delivery schedule

English to German Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
In the event of delayed delivery due to Seller's failure to meet the delivery commitment of the contract, for reasons attributable to Seller other than force majeure , air freight the items is required to expedite to maintain the delivery schedule at the cost of the Seller.

Ich übersetzt gerade einen Vertrag und bin mit diesem einen Satz überfordert. Hat hier jemand einen Übersetzungsvorschlag auf Lager?

Danke im Voraus!

Discussion

David Moore (X) Mar 20, 2012:
Welcome, by the way, to ProZ, we hope you find it useful - and enjoyable.

It might have been advisable to post this as "English - English", as strictly what you want is a clarification of text rather than a term translation (it's the best way for this type of problem, and it also attract a wider audience).
David Moore (X) Mar 20, 2012:
Rearrangement like this should help:
"force majeure, the items required must be dispatched by air freight at the seller's expense to maintain the delivery schedule **as far as possible**.

Having said that, the contract wording is distinctly suspect, as EdithK observes, and does indeed already look like a translation, albeit not a particularly good one. I'd suggest you put the revised English to the client and ask him to confirm that it is acceptable as a source text - the original text cannot possibly have been written by an ENS with real knowledge of contracts.

BTW, I suggested the asterisk text as the original suggests that maintenance of the schedule is already impossible.
BrigitteHilgner Mar 20, 2012:
Mit Edith Der Satz ist verunglückt (da hat vielleicht jemand am PC Änderungen vorgenommen, ohne den ganzen Satz am Ende noch einmal zu lesen und überflüssige Teile zu löschen), aber von der Aussage her klar.
Edith Kelly Mar 20, 2012:
Ist das bereits eine Übersetzung aus einer anderen Sprache? Der Sinn ist doch klar. Luftfracht, damit es schneller geht und der Liefertermin eingehalten werden kann, und das zu Kosten des Verkäufers. Voilà.
Teresa Reinhardt Mar 20, 2012:
Man kann hier nur einzelne Begriffe fragen; wo hakt's denn am meisten? Bei diesem Ausschnitt?

Proposed translations

12 hrs

ist der Versand der Artikel per Luftfracht...

Falls eine verspätete Lieferung durch Verschulden des Verkäufers, nicht durch höhere Gewalt, droht, womit der Verkäufer seiner Lieferverpflichtung nicht nachkommen würde, ist der Versand der Artikel per Luftfracht zu Lasten des Verkäufers erforderlich, um den Lieferzeitplan einhalten zu können.

Das wäre mal ein erster Ansatz - auch wenn der vorgegebene Satz natürlich total verschroben ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search