Mar 20, 2012 02:40
12 yrs ago
2 viewers *
English term
air freight the items is required to expedite to maintain the delivery schedule
English to German
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
In the event of delayed delivery due to Seller's failure to meet the delivery commitment of the contract, for reasons attributable to Seller other than force majeure , air freight the items is required to expedite to maintain the delivery schedule at the cost of the Seller.
Ich übersetzt gerade einen Vertrag und bin mit diesem einen Satz überfordert. Hat hier jemand einen Übersetzungsvorschlag auf Lager?
Danke im Voraus!
Ich übersetzt gerade einen Vertrag und bin mit diesem einen Satz überfordert. Hat hier jemand einen Übersetzungsvorschlag auf Lager?
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 | ist der Versand der Artikel per Luftfracht... | Annett Hieber |
Proposed translations
12 hrs
ist der Versand der Artikel per Luftfracht...
Falls eine verspätete Lieferung durch Verschulden des Verkäufers, nicht durch höhere Gewalt, droht, womit der Verkäufer seiner Lieferverpflichtung nicht nachkommen würde, ist der Versand der Artikel per Luftfracht zu Lasten des Verkäufers erforderlich, um den Lieferzeitplan einhalten zu können.
Das wäre mal ein erster Ansatz - auch wenn der vorgegebene Satz natürlich total verschroben ist.
Das wäre mal ein erster Ansatz - auch wenn der vorgegebene Satz natürlich total verschroben ist.
Discussion
It might have been advisable to post this as "English - English", as strictly what you want is a clarification of text rather than a term translation (it's the best way for this type of problem, and it also attract a wider audience).
"force majeure, the items required must be dispatched by air freight at the seller's expense to maintain the delivery schedule **as far as possible**.
Having said that, the contract wording is distinctly suspect, as EdithK observes, and does indeed already look like a translation, albeit not a particularly good one. I'd suggest you put the revised English to the client and ask him to confirm that it is acceptable as a source text - the original text cannot possibly have been written by an ENS with real knowledge of contracts.
BTW, I suggested the asterisk text as the original suggests that maintenance of the schedule is already impossible.