Mar 13, 2012 18:34
12 yrs ago
German term
Andere in Grund und Boden reden
German to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Allgemeine Begriff
Proposed translations
(Spanish)
References
jm. in Grund und Boden reden | Ellen Kraus |
Proposed translations
18 mins
Abrumarles (a otros) con argumentos.
Abrumar a alguien con argumentos o quejas,etc., lo que sea;
Thérese Raquin; Émile Zolahtml.rincondelvago.com/therese-raquin_emile-zol...Cached - Translate this page
You +1'd this publicly. Undo
BREVE RESUMEN DEL ARGUMENTO: ... La situación era insostenible el odio y la rabia que se tenían empieza a abrumarles con pensamientos de asesinato.
[PDF]
LA GAVIOTAwww.stockcero.com/pdfs/9871136129_SAMP.pdfSimilar - Translate this page
You +1'd this publicly. Undo
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
by F Caballero - 2004 - Cited by 10 - Related articles
ción novelesca; ni el lenguaje, ni el estilo, ni la originalidad del argumento, ni la variedad y multitud ..... tecidos, y sin que un movimiento ni una queja denunciase lo que padecían, ..... vacilante, como si fuera a caer, y abrumarle bajo su peso.
Thérese Raquin; Émile Zolahtml.rincondelvago.com/therese-raquin_emile-zol...Cached - Translate this page
You +1'd this publicly. Undo
BREVE RESUMEN DEL ARGUMENTO: ... La situación era insostenible el odio y la rabia que se tenían empieza a abrumarles con pensamientos de asesinato.
[PDF]
LA GAVIOTAwww.stockcero.com/pdfs/9871136129_SAMP.pdfSimilar - Translate this page
You +1'd this publicly. Undo
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
by F Caballero - 2004 - Cited by 10 - Related articles
ción novelesca; ni el lenguaje, ni el estilo, ni la originalidad del argumento, ni la variedad y multitud ..... tecidos, y sin que un movimiento ni una queja denunciase lo que padecían, ..... vacilante, como si fuera a caer, y abrumarle bajo su peso.
24 mins
Hablar tanto que destruyes al otro
Es un dicho en alemán
En español no encuentro un dicho similar pero otra opción podrías ser "Que alguien habla por los codos que con ello tira al suelo al otro(al escucha)"
es menos literal pero se entiende mejor.
En español no encuentro un dicho similar pero otra opción podrías ser "Que alguien habla por los codos que con ello tira al suelo al otro(al escucha)"
es menos literal pero se entiende mejor.
13 hrs
atosigar (con argumentos, palabras)
Pienso que "atosigar" refleja más o menos el "in Grund und Boden". A ver qué opinan los demás.
¡Un saludo!
¡Un saludo!
14 hrs
No dejar meter baza (a alguien)
Aunque en el pons y en DIX lo traducen como "abrumar a alguien con argumentos", también he encontrado esta definición para esta frase hecha:
Jemanden nicht zu Wort kommen lassen.
Creo que en español el no dejar meter baza a alguien contiene las dos.
Saludos!
Jemanden nicht zu Wort kommen lassen.
Creo que en español el no dejar meter baza a alguien contiene las dos.
Saludos!
Reference:
31 days
dejar a alguien a la altura del betún
podría valer, dependiendo del contexto. Es importante mantener el matiz de que la persona que habla muestra superioridad.
Reference comments
33 mins
Reference:
jm. in Grund und Boden reden
I don´t know the Spanish idiom, but perhaps the English ones will provide you with some clue as to how you might periphrase it:
"to shoot sb´s arguments to pieces" or "not to leave sb. a leg to stand on".
"to shoot sb´s arguments to pieces" or "not to leave sb. a leg to stand on".
Something went wrong...