Mar 13, 2012 18:34
12 yrs ago
German term

Proposed translations

18 mins

Abrumarles (a otros) con argumentos.

Abrumar a alguien con argumentos o quejas,etc., lo que sea;

Thérese Raquin; Émile Zolahtml.rincondelvago.com/therese-raquin_emile-zol...Cached - Translate this page
You +1'd this publicly. Undo
BREVE RESUMEN DEL ARGUMENTO: ... La situación era insostenible el odio y la rabia que se tenían empieza a abrumarles con pensamientos de asesinato.
[PDF]
LA GAVIOTAwww.stockcero.com/pdfs/9871136129_SAMP.pdfSimilar - Translate this page
You +1'd this publicly. Undo
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
by F Caballero - 2004 - Cited by 10 - Related articles
ción novelesca; ni el lenguaje, ni el estilo, ni la originalidad del argumento, ni la variedad y multitud ..... tecidos, y sin que un movimiento ni una queja denunciase lo que padecían, ..... vacilante, como si fuera a caer, y abrumarle bajo su peso.
Something went wrong...
24 mins

Hablar tanto que destruyes al otro

Es un dicho en alemán

En español no encuentro un dicho similar pero otra opción podrías ser "Que alguien habla por los codos que con ello tira al suelo al otro(al escucha)"
es menos literal pero se entiende mejor.
Something went wrong...
13 hrs

atosigar (con argumentos, palabras)

Pienso que "atosigar" refleja más o menos el "in Grund und Boden". A ver qué opinan los demás.
¡Un saludo!
Something went wrong...
14 hrs

No dejar meter baza (a alguien)

Aunque en el pons y en DIX lo traducen como "abrumar a alguien con argumentos", también he encontrado esta definición para esta frase hecha:
Jemanden nicht zu Wort kommen lassen.

Creo que en español el no dejar meter baza a alguien contiene las dos.

Saludos!
Something went wrong...
31 days

dejar a alguien a la altura del betún

podría valer, dependiendo del contexto. Es importante mantener el matiz de que la persona que habla muestra superioridad.
Something went wrong...

Reference comments

33 mins
Reference:

jm. in Grund und Boden reden

I don´t know the Spanish idiom, but perhaps the English ones will provide you with some clue as to how you might periphrase it:
"to shoot sb´s arguments to pieces" or "not to leave sb. a leg to stand on".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search