Mar 13, 2012 14:26
12 yrs ago
English term

Satzverständnis

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Lieferantenvertrag
Worauf bezieht sich eurer Meinung nach *which* in diesem Satz? (Ich habe ihn inzwischen wohl einmal zu oft durchgekaut.)

Upon the termination of this Agreement for whatever reason, Contractor shall immediately cease to manufacture Principal’s Products, and shall not thereafter manufacture, produce, sell, display, reproduce, modify, create, or make any use whatsoever of the Products and/or the Products Specifications, or of any Intellectual Properties and/or Confidential Information, whether for its own use or for the use of any other person, ****which***** in the sole and exclusive opinion of Principal or its counsel are considered to be confusingly similar or identical to the Products, the Products Specifications, the Intellectual Properties and/or Confidential Information or its package, or any information or materials provided in accordance with this Agreement and/or the Products Specifications...


Meine bisherige Lösung:
Nach Kündigung dieses Vertrags, aus welchen Gründen auch immer, hat der Lieferant die Herstellung der Artikel des Auftraggebers sofort einzustellen und ist es ihm untersagt, die Artikel und/oder die Artikelbeschreibungen oder jegliches geistige Eigentum und/oder vertrauliche Informationen, egal ob zu seinem eigenen Nutzen oder zum Nutzen anderer, ***welche*** nach alleiniger und ausschließlicher Auffassung des Auftraggebers oder seiner Berater mit den Artikeln, den Artikelbeschreibungen, dem geistigen Eigentum und/oder den vertraulichen Informationen oder ihrer Verpackung oder jeglichen sonstigen Informationen oder Materialien, welche in Übereinstimmung mit diesem Vertrag und/oder den Artikelbeschreibungen bereitgestellt wurden, zum Verwechseln ähnlich oder identisch erachtet werden können, weiterhin herzustellen, zu produziren, zu verkaufen, zu zeigen, zu reproduzieren, abzuändern, zu entwerfen oder auf sonstige Weise nutzen...

Im voraus vielen Dank!
Proposed translations (German)
3 SW irrläufige Syntax
4 +2 s.u.
Change log

Mar 13, 2012 14:41: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Beatrice A. (asker) Mar 13, 2012:
@DERDOKTOR Ich stimme zu, dass sich "which" auf die Produkte des Auftraggebers und die Gesamtheit seiner Ideen etc. bezieht. Allerdings lese ich den Satz (verkürzt) so: "Contractor ... shall not manufacture the Principal's Products ...which are similar or identical to the Principal's Products..." - was m.E. nicht geht.
ABCText Mar 13, 2012:
@Jeannette: Ich halte es - ehrlich gesagt - für ein wenig gefährlich, einfach so zu übersetzen, dass ein logischer Satz daraus wird. Dann doch eher so übersetzen, wie's da steht und eine Anmerkung dazu machen...
DERDOKTOR Mar 13, 2012:
bezieht sich eindeutig auf alles, also die Produkte und die Ideen im weitesten Sinn, die dahinterstehen, sodaß ein verwechslungsfähig ähnliches Produkt erzeugt werden kann .
Jeannette Eckel Mar 13, 2012:
@Beatrice Es kommt ja immer mal wieder vor, dass sich so ein "Rechtsfuzzi" in seiner eigenen Hochtraberei die Beine bricht; dann übersetze ich einfach so , dass ein logischer Satz draus wird. In Deinem Fall würde ich dazu schlicht die bestimmten Artikel in Zeile 2 Deines Übersetzungsvorschlages streichen (also "Artikel und/oder Artikelbeschreibungen oder jegliches geistige Eigentum und/oder vertrauliche Informationen...").
Beatrice A. (asker) Mar 13, 2012:
Falsche Konstruktion @ Jeannette: So scheint mir das auch, da am Anfang des Vertrags genau definiert wird, dass es sich bei "Products" um die X, Y, Z Artikel des Auftraggebers handelt (ebenso werden die Products Specifications etc. definiert.)

@Waagerecht: was mich irritiert ist, dass die Products (großgeschrieben) und das ganze weitere Gesülze immer mit dem bestimmten Artikel aufgeführt wird. Würde da stehen "...and shall not manufacture, produce, .... products, or product specifications, ..., which, ... are considered identical...", dann wäre das m.E. logisch/richtig. (Diesem Kettensatz habe ich übrigens schon 5 weitere Zeilen "abgenommen".)

"Produzieren" ist nun jedenfalls schon mal richtig. :)
Jeannette Eckel Mar 13, 2012:
Der Originalsatz ist falsch konstruiert ... Meiner Meinung nach heißt doch die Grundaussage, dass der Auftragnehmer nach Beendigung/Kündigung des Vertrages keine Produkte herstellen oder Zeichen verwenden darf, die denen des Auftraggebers zum Verwechseln ähneln. Deshalb müssten im englischen Text eigentlich die "Products and/or the Products Specifications, or of any Intellectual Properties and/or Confidential Information" von Zeile 3f klein geschrieben sein. Auf die bezieht sich "which". (Und ich würde es auch so übersetzen, als wären sie klein geschrieben.
Waagerecht Mar 13, 2012:
Scheint sich auf das gesamte vorhergehende Gesülze ab ", and shall not" zu beziehen.

Und: "produzieren"

Ist es nicht schrecklich, dass gerade bei so unstrukturierten Sprachen wie Englisch solche irreführenden Kettensätze produziert werden müssen?
Was spricht dagegen, solchen Unsinn in logische Segmente zu teilen?
Aber das kennen wir ja alle... :/

Proposed translations

3 hrs
Selected

SW irrläufige Syntax

Wie Jeannette schon bemerkt hat, bezieht sich das "which" auf ein Element, das wohl dem Schreiberling im Eifer des Gefechts verloren ging, nämlich auf - neben den vertragsgegenständlichen Produkten etc. selbst - "irgendwelche den vertragsgegenständlichen Produkten etc. ähnliche Produkte etc.", worauf dann die ganze Kaskade nochmal folgen könnte.
Das ließe sich wesentlich leserfreundlicher gestalten: Anstelle von "which" + Tralala könnte man bspw. einen Punkt setzen und fortfahren mit: "Dasselbe gilt für Produkte etc., die nach Auffassung des Auftraggebers den vertragsgegenständlichen Produkten etc. ähnlich sind."
Note from asker:
Vielen Dank! Ich hatte schon befürchtet zu halluzinieren und wenn man den Absatz dann noch zehn Mal liest wird es auch nicht besser.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins

s.u.

Cooler Satz, denen sind beim Schreiben wohl die Punkte ausgegangen...

Meiner Ansicht nach bezieht sich das "which" auf "Principal's Products", "Products and/or the Products Specifications" sowie auf "any Intellectual Properties and/or Confidential Information". Also einfach "die"...
Note from asker:
Vielen Dank! Ich habe meine Frage etwas misverständlich gestellt. Beim Bezug stimme ich überein.
Peer comment(s):

neutral Jeannette Eckel : Rein grammatisch ist der Bezug schon richtig, und ich schließe mich auch dem Übersetzungsvorschalg an, aber inhaltlich wird doch wohl nicht der Auftraggegber eine täuschende Ähnlichkeit der Vertragsprodukte mit den Vertragsprodukten feststellen, oder?
26 mins
Warum denn nicht? Wenn ich als Auftraggeber feststelle, dass mein Lieferant für andere plötzlich meine Produkte nachbaut?
agree Horst Huber (X) : And some of us Bavarians would come up with a phrase like "welch selbige". But that's for a bygone time.
47 mins
:-))) Jo mai... ;-)
agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search