Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
egymás között jogszerűség ... van
English translation:
both parties are entitled and mutually agree upon..
Added to glossary by
Ildiko Santana
Jul 4, 2003 12:05
20 yrs ago
Hungarian term
egymás között jogszerűség ... van
Non-PRO
Hungarian to English
Bus/Financial
FELEK KIJELENTIK, HOGY EGYMÁS KÖZÖTT JOGSZERŰSÉG ÉS MEGÁLLAPODÁS VAN EGY KORLÁTOLT FELELŐSSÉGŰ TÁRSASÁG MÓDOSÍTÁSÁHOZ
Proposed translations
(English)
4 +1 | both parties are entitled and mutually agree upon.. | Ildiko Santana |
3 | parties, between themselves, have an equitable understanding | Eva Blanar |
Change log
Feb 7, 2010 19:14: Ildiko Santana Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
both parties are entitled and mutually agree upon..
Annyiban egyetertek Evaval, hogy ez a szornyedelem rossz magyarsaggal irt foritas, valoszinuleg angolbol, amelyet most Neked vissza kell forditanod. A "between themselves" viszont szerintem nem eppen szerencses tukorforditas.
Valoszinu, hogy az eredeti szoveg valahogy igy hangzott:
"Parties hereby state that they are both entitled and mutually agree upon the modifications to a Limited Liability Company" avagy "Parties express their mutual rights and agreement to modify.." vagy valami ilyesmi. Azt nem igazan ertem, miert altalanos a Kft. ("EGY Kft..") es nem pedig egy konkret ceg; de tobb szovegkornyezet kene.
Valoszinu, hogy az eredeti szoveg valahogy igy hangzott:
"Parties hereby state that they are both entitled and mutually agree upon the modifications to a Limited Liability Company" avagy "Parties express their mutual rights and agreement to modify.." vagy valami ilyesmi. Azt nem igazan ertem, miert altalanos a Kft. ("EGY Kft..") es nem pedig egy konkret ceg; de tobb szovegkornyezet kene.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a segítségeteket. Ebből tudtam kiokoskodni a megfelelő portugál kifejezést."
1 hr
parties, between themselves, have an equitable understanding
Kétlem, hogy a forrásnyelv magyarul van - talán nem véletlen, hogy az EU pótfelvételt hirdetett jogi szakforditóknak - de ha nagyon ragaszkodni kell a mondathoz, akkor szerintem valami ilyesmi lehetne angolul:
the parties, between themselves, have an equitable understanding and agreement to amend (the statutes?) of the limited liability company
viszont:
lehet, hogy itt arra gondolnak, hogy a feleknek joguk/ jogosultságuk van az ilyen módositásra (esetleg jogszerűen felhatalmazták őket erre...)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 2 mins (2003-07-04 22:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
Nem hagy nyugodni ez a jogszerűség: sajnos, kétség nem fér hozzá, hogy igen gyenge forditásról van szó, de azért hátha fontos ez a megfogalmazás. A jogban sokszor fontos.
Ha nem sérti a megbizó érdekeit, jó lenne egy kis kontextus, mert például arra is tudok gondolni, hogy a felek valami igen nagy disznóságra készülnek (pl. a háromtagú kft.-ből kizárják az egyik tagot, vagy úgy módositják az cégiratokat, hogy átvehessék a hatalmat/ eladhassák a céget stb.) és akkor le kell egymással szögeztetni, hogy igen, én igent mondtam és meg vagyok győződve arról, hogy ez jogszerű - nehogy később az illető azt mondja, hogy hát igen, felvetődött egy ilyen, de akkor még nem is tudtuk, hogy ezt meg is lehet-e csinálni, tehát nem köt bennünket a dolog.
Szóval, a forrásanyag pocsék, de a produktumnak jónak kell lennie, nem? Egyébként sok ügyfél jó néven veszi, ha az ilyen problémákkal őket keresed fel vagy legalábbis jelzed nekik. Nem mindegyik - de ettől érdekes az élet: az ember soha nem lehet teljesen biztos a reakciókban.
the parties, between themselves, have an equitable understanding and agreement to amend (the statutes?) of the limited liability company
viszont:
lehet, hogy itt arra gondolnak, hogy a feleknek joguk/ jogosultságuk van az ilyen módositásra (esetleg jogszerűen felhatalmazták őket erre...)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 2 mins (2003-07-04 22:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
Nem hagy nyugodni ez a jogszerűség: sajnos, kétség nem fér hozzá, hogy igen gyenge forditásról van szó, de azért hátha fontos ez a megfogalmazás. A jogban sokszor fontos.
Ha nem sérti a megbizó érdekeit, jó lenne egy kis kontextus, mert például arra is tudok gondolni, hogy a felek valami igen nagy disznóságra készülnek (pl. a háromtagú kft.-ből kizárják az egyik tagot, vagy úgy módositják az cégiratokat, hogy átvehessék a hatalmat/ eladhassák a céget stb.) és akkor le kell egymással szögeztetni, hogy igen, én igent mondtam és meg vagyok győződve arról, hogy ez jogszerű - nehogy később az illető azt mondja, hogy hát igen, felvetődött egy ilyen, de akkor még nem is tudtuk, hogy ezt meg is lehet-e csinálni, tehát nem köt bennünket a dolog.
Szóval, a forrásanyag pocsék, de a produktumnak jónak kell lennie, nem? Egyébként sok ügyfél jó néven veszi, ha az ilyen problémákkal őket keresed fel vagy legalábbis jelzed nekik. Nem mindegyik - de ettől érdekes az élet: az ember soha nem lehet teljesen biztos a reakciókban.
Something went wrong...