Glossary entry

Hungarian term or phrase:

egymás között jogszerűség ... van

English translation:

both parties are entitled and mutually agree upon..

Added to glossary by Ildiko Santana
Jul 4, 2003 12:05
20 yrs ago
Hungarian term

egymás között jogszerűség ... van

Non-PRO Hungarian to English Bus/Financial
FELEK KIJELENTIK, HOGY EGYMÁS KÖZÖTT JOGSZERŰSÉG ÉS MEGÁLLAPODÁS VAN EGY KORLÁTOLT FELELŐSSÉGŰ TÁRSASÁG MÓDOSÍTÁSÁHOZ
Change log

Feb 7, 2010 19:14: Ildiko Santana Created KOG entry

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

both parties are entitled and mutually agree upon..

Annyiban egyetertek Evaval, hogy ez a szornyedelem rossz magyarsaggal irt foritas, valoszinuleg angolbol, amelyet most Neked vissza kell forditanod. A "between themselves" viszont szerintem nem eppen szerencses tukorforditas.

Valoszinu, hogy az eredeti szoveg valahogy igy hangzott:

"Parties hereby state that they are both entitled and mutually agree upon the modifications to a Limited Liability Company" avagy "Parties express their mutual rights and agreement to modify.." vagy valami ilyesmi. Azt nem igazan ertem, miert altalanos a Kft. ("EGY Kft..") es nem pedig egy konkret ceg; de tobb szovegkornyezet kene.
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : Szerintem is értelmesebb lenne igy, abban viszont vitatkoznék, hogy igenis vannak esetek, amikor a "between themselves"-nek - amit azért használnak - van értelme (pl. egy kft. két tagja vagy néhány vezető részvényes előzetesen megállapodik)
19 mins
Hat igen, nem is mondtam en, hogy sose hasznalatos a "between themselves".. :) Csak a megszokott, bevett fordulat az *egymas koz(o)t(t)*-re leggyakrabban a *mutual(ly)*. Koszi az egyetertest egyebkent es jo hetveget!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítségeteket. Ebből tudtam kiokoskodni a megfelelő portugál kifejezést."
1 hr

parties, between themselves, have an equitable understanding

Kétlem, hogy a forrásnyelv magyarul van - talán nem véletlen, hogy az EU pótfelvételt hirdetett jogi szakforditóknak - de ha nagyon ragaszkodni kell a mondathoz, akkor szerintem valami ilyesmi lehetne angolul:
the parties, between themselves, have an equitable understanding and agreement to amend (the statutes?) of the limited liability company
viszont:
lehet, hogy itt arra gondolnak, hogy a feleknek joguk/ jogosultságuk van az ilyen módositásra (esetleg jogszerűen felhatalmazták őket erre...)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 2 mins (2003-07-04 22:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

Nem hagy nyugodni ez a jogszerűség: sajnos, kétség nem fér hozzá, hogy igen gyenge forditásról van szó, de azért hátha fontos ez a megfogalmazás. A jogban sokszor fontos.

Ha nem sérti a megbizó érdekeit, jó lenne egy kis kontextus, mert például arra is tudok gondolni, hogy a felek valami igen nagy disznóságra készülnek (pl. a háromtagú kft.-ből kizárják az egyik tagot, vagy úgy módositják az cégiratokat, hogy átvehessék a hatalmat/ eladhassák a céget stb.) és akkor le kell egymással szögeztetni, hogy igen, én igent mondtam és meg vagyok győződve arról, hogy ez jogszerű - nehogy később az illető azt mondja, hogy hát igen, felvetődött egy ilyen, de akkor még nem is tudtuk, hogy ezt meg is lehet-e csinálni, tehát nem köt bennünket a dolog.

Szóval, a forrásanyag pocsék, de a produktumnak jónak kell lennie, nem? Egyébként sok ügyfél jó néven veszi, ha az ilyen problémákkal őket keresed fel vagy legalábbis jelzed nekik. Nem mindegyik - de ettől érdekes az élet: az ember soha nem lehet teljesen biztos a reakciókban.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search