Glossary entry

Spanish term or phrase:

interesa al derecho de esta parte instar

Italian translation:

è nell'interesse della salvaguardia dei diritti di questa parte richiedere

Added to glossary by CRISTINA RACCA
Mar 5, 2012 09:21
12 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

interesa al derecho de esta parte instar

Spanish to Italian Law/Patents Law (general) ingiunzione di pagamento
Otrosí digo, que interesa al derecho de esta parte instar la MEDIDA CAUTELAR prevista en los art. (...)
Change log

Mar 5, 2012 09:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 10, 2012 08:46: CRISTINA RACCA Created KOG entry

Proposed translations

15 mins
Selected

è nell'interesse della salvaguardia dei diritti di questa parte richiedere

o anche "è interesse per la tutela dei diritti..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
20 hrs

mi spetta il diritto/ho la facoltà di domandare l'adozione della misura cautelare

Hola Maurizio:
Sin más contexto la frase puede tener diferentes interpretaciones.

Me imagino que "esta parte" debe referirse a la persona que solicita la medida cautelar, quien está hablando en primera persona. Si es así, mi interpretación sería: "como requirente/demandante, es mi derecho pedir/instar la adopción de la medida cautelar".

En el texto, el término "interesa" está utilizado en el sentido de concernir/incumbir/corresponder. Ignoro si estará bien emplpeado, ya que no encuentro en el DRAE una acepción acorde a ese significado específico; lo que sé es que con ese sentido se utiliza muchísimo en ámbito legal. (La única palabra que he encontrado en el DRAE donde el término aparece con un significado similar, es 'concernir'. Mira el enlace abajo).

Resumiendo: "interesa al derecho de esta parte = corresponde/concierne al derecho que yo tengo..." (puesto que habla en primera persona).

Para la traducción yo me decantaría por una paráfrasis:

"ribadisco altresì/tengo a precisare che, in qualità di ricorrente, ho la facoltà di domandare l'adozione della misura cautelare".

Espero que esto te ayude. Buon lavoro!



--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2012-03-06 05:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, se me fueron las luces en la propuesta de traducción del término:
"mi spetta il diritto/ho la facoltà di domandare".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search