Health Economics & Outcomes Research Activities

German translation: Gesundheitsökonomie & Ergebnisforschung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Health Economics & Outcomes Research Activities
German translation:Gesundheitsökonomie & Ergebnisforschung
Entered by: Roman Lutz

17:03 Feb 27, 2012
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Health Economics & Outcomes Research Activities
Ich bin hier in einer Broschüre eines Pharmakonzerns auf den oben genannten Begriff gestoßen.

"Standards for the most common Medical Affairs and **HEOR (Health Economics & Outcomes Research**) Activities"

Wie ich es auch drehe und wende, ich komme hier zu keinem Ergebnis, wie ich diesen Terminus gut übersetzen kann.

Mein Versuch: Standards für die gängigsten medizinischen Angelegenheiten sowie gesundheitsökonomischen- und Ergebnisforschungsaktivitäten"

Die Frage ist auch, ob man diesen tatsächlich übersetzen sollte...

Hier z.B. http://www.iges.de/leistungen/health_economics__outcomes_res... wird ein darauf bezogenes Leistungsangebot auch nur als

"Leistungsangebote Health Economics & Outcomes Research" beschrieben.

Kennt jemand diesen Begriff? Übersetzt man diesen?

Ich danke vielmals! :)
Roman Lutz
Germany
Local time: 12:04
Gesundheitsökonomie & Ergebnisforschung
Explanation:
Natürlich sollte man das übersetzen - und mit einem bisschen Recherche ist das auch problemlos möglich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-27 18:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

Um mich näher zu dem Thema zu äußern bräuchte ich mehr Kontext - mit einem Satz kann man wenig anfangen. "outcomes research" ist, soweit ich das aufgrund meiner Erfahrung (häufige Übersetzungen im medizinisch/parhazeutischen Bereich) sagen kann, ein gebräuchlicher Begriff - ich bin ziemlich sicher, dass sich "research" auf "outcomes" und nicht das Vorhergehende bezieht. Spontan finde ich die Formulierung "medizinische Angelegenheiten" nicht gelungen - evtl. "medizinische Themen" bzw. "medizinische Fragen", aber ohne Kontext kann ich das nicht entscheiden. Ohne näheres Wissen einmal kühn geraten: "Normen für häufig behandelte medizinische Themen ...". Wichtig wäre zu wissen: wer schreibt und wer ist das Zielpublikum für den Text? Wie lautet die Überschrift, wie lauten die Sätze davor und danach? Wenn ich das wüsste, könnte ich vielleicht besser formulieren.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-27 21:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.saez.ch/pdf_d/2008/2008-49/2008-49-860.PDF
zur Erläuterung von "medical affairs".
Der Überschrift nach zu schließen, Aktivitäten in den Bereichen: Medical Affairs, Gesundheitsökonomie, Ergebnisforschung. Irgendetwas wird offenbar neu eingesetzt/umgesetzt (Software? Programm?)
Wer die "associates" sein sollen, kann man bestenfalls aus dem weiteren Zusammenhang erschließen (der mir nicht vorliegt) - von Mitarbeitern bis Geschäftspartner kann das eine Menge sein - vielleicht sogar Fachbereiche (functions)? Keine Ahnung, was NP4 ist - aber es gibt ein Unternehmen im Bereich Netzwerke mit diesem Namen.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 12:04
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Gesundheitsökonomie & Ergebnisforschung
BrigitteHilgner
Summary of reference entries provided
"Medical Affairs" auch nicht unbedingt übersetzen!
Anne Schulz

Discussion entries: 3





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
health economics & outcomes research activities
Gesundheitsökonomie & Ergebnisforschung


Explanation:
Natürlich sollte man das übersetzen - und mit einem bisschen Recherche ist das auch problemlos möglich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-27 18:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

Um mich näher zu dem Thema zu äußern bräuchte ich mehr Kontext - mit einem Satz kann man wenig anfangen. "outcomes research" ist, soweit ich das aufgrund meiner Erfahrung (häufige Übersetzungen im medizinisch/parhazeutischen Bereich) sagen kann, ein gebräuchlicher Begriff - ich bin ziemlich sicher, dass sich "research" auf "outcomes" und nicht das Vorhergehende bezieht. Spontan finde ich die Formulierung "medizinische Angelegenheiten" nicht gelungen - evtl. "medizinische Themen" bzw. "medizinische Fragen", aber ohne Kontext kann ich das nicht entscheiden. Ohne näheres Wissen einmal kühn geraten: "Normen für häufig behandelte medizinische Themen ...". Wichtig wäre zu wissen: wer schreibt und wer ist das Zielpublikum für den Text? Wie lautet die Überschrift, wie lauten die Sätze davor und danach? Wenn ich das wüsste, könnte ich vielleicht besser formulieren.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-27 21:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.saez.ch/pdf_d/2008/2008-49/2008-49-860.PDF
zur Erläuterung von "medical affairs".
Der Überschrift nach zu schließen, Aktivitäten in den Bereichen: Medical Affairs, Gesundheitsökonomie, Ergebnisforschung. Irgendetwas wird offenbar neu eingesetzt/umgesetzt (Software? Programm?)
Wer die "associates" sein sollen, kann man bestenfalls aus dem weiteren Zusammenhang erschließen (der mir nicht vorliegt) - von Mitarbeitern bis Geschäftspartner kann das eine Menge sein - vielleicht sogar Fachbereiche (functions)? Keine Ahnung, was NP4 ist - aber es gibt ein Unternehmen im Bereich Netzwerke mit diesem Namen.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
16 hrs
  -> Danke schön, Harald. Frohes Schaffen!

agree  Andrea Kopf
1 day 20 hrs
  -> Danke schön, Andrea. Frohes Schaffen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: "Medical Affairs" auch nicht unbedingt übersetzen!

Reference information:
"In Bereichen wie medizinische/klinische
Operationen, Medical Affairs, Regulatory Affairs und
CMC, Arzneimittelsicherheit, Gesundheitsökonomie,
Ergebnisforschung und Marktzulassung ist dieser Mangel an
Fachkräften besonders ausgeprägt..."


    Reference: http://assets.realstaffing.com/Career_Guides/Arbeiten_in_der...
Anne Schulz
Germany
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 184
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search