GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:03 Feb 27, 2012 |
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BrigitteHilgner Austria Local time: 12:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Gesundheitsökonomie & Ergebnisforschung |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
"Medical Affairs" auch nicht unbedingt übersetzen! |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
health economics & outcomes research activities Gesundheitsökonomie & Ergebnisforschung Explanation: Natürlich sollte man das übersetzen - und mit einem bisschen Recherche ist das auch problemlos möglich. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-27 18:28:55 GMT) -------------------------------------------------- Um mich näher zu dem Thema zu äußern bräuchte ich mehr Kontext - mit einem Satz kann man wenig anfangen. "outcomes research" ist, soweit ich das aufgrund meiner Erfahrung (häufige Übersetzungen im medizinisch/parhazeutischen Bereich) sagen kann, ein gebräuchlicher Begriff - ich bin ziemlich sicher, dass sich "research" auf "outcomes" und nicht das Vorhergehende bezieht. Spontan finde ich die Formulierung "medizinische Angelegenheiten" nicht gelungen - evtl. "medizinische Themen" bzw. "medizinische Fragen", aber ohne Kontext kann ich das nicht entscheiden. Ohne näheres Wissen einmal kühn geraten: "Normen für häufig behandelte medizinische Themen ...". Wichtig wäre zu wissen: wer schreibt und wer ist das Zielpublikum für den Text? Wie lautet die Überschrift, wie lauten die Sätze davor und danach? Wenn ich das wüsste, könnte ich vielleicht besser formulieren. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2012-02-27 21:05:47 GMT) -------------------------------------------------- http://www.saez.ch/pdf_d/2008/2008-49/2008-49-860.PDF zur Erläuterung von "medical affairs". Der Überschrift nach zu schließen, Aktivitäten in den Bereichen: Medical Affairs, Gesundheitsökonomie, Ergebnisforschung. Irgendetwas wird offenbar neu eingesetzt/umgesetzt (Software? Programm?) Wer die "associates" sein sollen, kann man bestenfalls aus dem weiteren Zusammenhang erschließen (der mir nicht vorliegt) - von Mitarbeitern bis Geschäftspartner kann das eine Menge sein - vielleicht sogar Fachbereiche (functions)? Keine Ahnung, was NP4 ist - aber es gibt ein Unternehmen im Bereich Netzwerke mit diesem Namen. |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
1 hr |
Reference: "Medical Affairs" auch nicht unbedingt übersetzen! Reference information: "In Bereichen wie medizinische/klinische Operationen, Medical Affairs, Regulatory Affairs und CMC, Arzneimittelsicherheit, Gesundheitsökonomie, Ergebnisforschung und Marktzulassung ist dieser Mangel an Fachkräften besonders ausgeprägt..." Reference: http://assets.realstaffing.com/Career_Guides/Arbeiten_in_der... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.