GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:15 Feb 17, 2012 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Instruments | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Francesca Siotto Italy Local time: 18:17 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | nanocarrier |
| ||
4 | nanovettore |
| ||
4 | nanovettore |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
nanovettore Explanation: http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&site=&source=hp&q... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nanovettore Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2012-02-17 10:19:10 GMT) -------------------------------------------------- http://www.lescienze.it/news/2007/06/27/news/un_nanovettore_... ...L'incapsulamento della doxorubicina ha permesso di aumentare il suo accumulo e la sue penetrazione nei tumori sia in termini di percentuale ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nanocarrier Explanation: Nanocarrier va benissimo. Non tradurlo in IT, non avrebbe senso. Molti termini, in nanotecnologia, hanno più valore se lasciati in EN. Tra l'altro carrier è quasi italianizzato. http://it.wikipedia.org/wiki/Carrier_(biologia) Nano sta per l'unità di misura! Ciao -------------------------------------------------- Note added at 10 ore (2012-02-17 20:20:35 GMT) -------------------------------------------------- @ NOTA AGGIUNTIVA ED ESPLICATIVA @ Carrier e vettore sono due cose completamente diverse che, a volte, vengono confuse. Un Carrier generalmente è rappresentato da una proteina e, nel settore nenotech, anche da nanoparticelle (o microgel) biocompatibili. Un vettore è un organismo necessario alla trasmissione, generalmente, di una infezione. "trasportano" sempre qualcosa, è vero, ma bisogna vedere il contesto. Alcune volte i due termini vengono confusi e non ti nascondo che lo stesso avviene su tesi, tesi di dottorato ed anche libri. A parte la diversità di significato, la mia proposta di lasciarlo in EN è frutto della mia personalissima esperienza nel campo delle nanotecnologie. Io ho sempre avuto a che fare con nanocarrier, microcarrier ecc ecc. :-) -------------------------------------------------- Note added at 10 ore (2012-02-17 20:20:57 GMT) -------------------------------------------------- *nanotech |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.