Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
nagellakklusje
English translation:
nail polishing/painting job
Added to glossary by
Lianne van de Ven
Feb 7, 2012 14:24
12 yrs ago
Dutch term
nagellakkluisje ?
Non-PRO
Dutch to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
(...)De frons in het krachtige voorhoofd, de volle lippen die ze plat perst, uit ergernis of omdat ze opgaat in haar nagellakkluisje. Eigenlijk is het godgeklaagd dat hij er de hele week tegenaan zit te kijken (...)
Proposed translations
(English)
4 +2 | nail polishing job | Lianne van de Ven |
4 +3 | painting her nails | MoiraB |
Change log
Feb 7, 2012 14:31: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Feb 8, 2012 19:01: Lianne van de Ven Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Dutch term (edited):
nagellakklusje
Selected
nail polishing job
Kluisje must be klusje (job).
E.g. "worst nail polishing job"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-07 16:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
In antwoord op Moira's opmerking hieronder (en omdat meer ruimte daar ontbreekt): natuurlijk moet eea wel zo geformuleerd worden dat "job" niet wordt geinterpreteerd als een "baan".
E.g. "worst nail polishing job"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-07 16:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
In antwoord op Moira's opmerking hieronder (en omdat meer ruimte daar ontbreekt): natuurlijk moet eea wel zo geformuleerd worden dat "job" niet wordt geinterpreteerd als een "baan".
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
12 mins
|
Bedankt, Tina.
|
|
neutral |
MoiraB
: accurate, but it's difficult to see how you'd fit that phrase easily and naturally into this particular sentence
53 mins
|
Omdat burak meestal literaire vertalingen doet, vind ik dit persoonlijk interessanter dan "nagels verven". Bovendien is het een nauwkeurigere vertaling van de gevraagde tekst, aannemende dat "kluisje" dus "klusje" moet zijn.
|
|
agree |
Machteld/Johan Schrameijer/Westenburg
: Sounds better, also you avoid translating polish with painting which is very correct but less used than polish or even just doing your nails
2 hrs
|
Thanks. Actually, nail painting seems more popular, and imho is different than polishing, so maybe it should be "nail paint job" :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "oh these pedicure games ;-) Thank you...."
+3
43 mins
painting her nails
...because she's engrossed in/concentrating on painting her nails (you tend to press your lips together when you're concentrating on a tricky task)
Peer comment(s):
agree |
David Walker (X)
30 mins
|
thanks, David
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: it is not necessary to translate 'klusje' and your option fits nicely into the sentence; good interpretation
1 hr
|
thanks, Barend - I hadn't even spotted the extra 'i'! Makes no sense otherwise.
|
|
agree |
Bryan Crumpler
: doing
3 hrs
|
Discussion
Rather, it's more common to say one is going to DO his/her nails or get his/her nails DONE, which already implies they will be painted, polished, decorated or what have you.
#justsayin