Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
personne pouvant engager à titre habituel l\'assujetti
German translation:
für den Anmeldepflichtigen zeichnungsberechtigte Person; das Unternehmen rechtswirksam vertretende Person
Added to glossary by
Ina Claus-Fraats
Jan 25, 2012 11:37
12 yrs ago
8 viewers *
French term
personne pouvant engager à titre habituel l'assujetti
French to German
Law/Patents
Law (general)
Dieser Terminus steht am Ende eines Auszugs eines Gesellschafterbeschlusses:
Pour extrait certifié conforme à l'original:
(Unterschrift)
Personne pouvant engager à tire habituel l'assujetti
Kennt jemand den entsprechenden deutschen Ausdruck oder eine sinngemäße Übersetzung?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Pour extrait certifié conforme à l'original:
(Unterschrift)
Personne pouvant engager à tire habituel l'assujetti
Kennt jemand den entsprechenden deutschen Ausdruck oder eine sinngemäße Übersetzung?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 | (Handelsregister:) für den Eintragungspflichtigen üblicherweise Zeichnungsberechtigter | Claus Sprick |
Proposed translations
3 days 23 hrs
Selected
(Handelsregister:) für den Eintragungspflichtigen üblicherweise Zeichnungsberechtigter
bzw. hier
Unterschrift der/einer für die eintragungspflichtige Gesellschaft üblicherweise zeichnungsberechtigten Person
siehe Diskussionsbeitrag 6 und 7
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2012-01-29 11:58:42 GMT)
--------------------------------------------------
Man formuliert ständig, eine Gesellschaft sei eintragungspflichtig. Das ist nicht 100 % genau, denn denn es besteht zwar eine Eintragungspflicht, die Eintragung kann aber nur der Registerbeamte des Handelsregisters vornehmen, nicht die Gesellschaft selbst. Deren Verpflichtung beschränkt sich auf die "*Anmeldung* zur Eintragung", vgl. § 12 HGB.
Man sollte daher präziser vom "Anmeldepflichtigen" sprechen.
Unterschrift der/einer für die eintragungspflichtige Gesellschaft üblicherweise zeichnungsberechtigten Person
siehe Diskussionsbeitrag 6 und 7
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2012-01-29 11:58:42 GMT)
--------------------------------------------------
Man formuliert ständig, eine Gesellschaft sei eintragungspflichtig. Das ist nicht 100 % genau, denn denn es besteht zwar eine Eintragungspflicht, die Eintragung kann aber nur der Registerbeamte des Handelsregisters vornehmen, nicht die Gesellschaft selbst. Deren Verpflichtung beschränkt sich auf die "*Anmeldung* zur Eintragung", vgl. § 12 HGB.
Man sollte daher präziser vom "Anmeldepflichtigen" sprechen.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an Euch alle für die ausführliche hilfreiche Diskussion!"
Discussion
Dass mit *assujetti* der eintragungspflichtige Kaufmann / das eintragungspflichtige Unternehmen gemeint ist (genauer: derjenige, der den Bestimmungen über die Eintragungspflicht im Register *unterworfen* ist), ergibt sich m.E. aus:
TTITRE Ier
Des ***déclarations incombant aux assujettis***
Chapitre Ier
Déclarations incombant aux personnes physiques
Chapitre II
Déclarations incombant aux personnes morales
Section I
Déclaration aux fins d'immatriculation
Art. 14 (modifié par le décret no 97-1332 du 31 décembre 1997). -Toute personne morale ***assujettie à immatriculation*** dont le siège est situé dans un département doit demander cette immatriculation au greffe du tribunal dans le ressort duquel est situé son siège.
Immatriculation ist der Fachbegriff für die Eintragung im Handels- und Gesellschaftsregister. Zu "zeichnungsberechtigt" siehe http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=zeichnungsberechtigung...
@Schtroumpf: für derart gedrechseltes Legalese reicht selbst die Phantasie von OCR-Programmen nicht aus :-)
@Artur: dann lieber "rechtswirksam. "Rechtskräftig" können nur gerichtliche Entscheidungen werden (und Verwaltungsbescheide: "bestandskräftig").
Mein Vorschlag hier (frei übersetzt): Unterschrift des (für die Gesellschaft üblicherweise) *Zeichnungsberechtigten* ( auch Prokurist?)
siehe http://www.dsi.cnrs.fr/RMLR/textesintegraux/volume3/302-d84-...
Art. 11. - Sous réserve des dispositions de l'article 27 (2°), toute modification rendant nécessaire une rectification ou une adjonction aux énonciations prévues aux articles 8 et 10 doit, dans le délai d'un mois, faire l'objet d'une demande d'inscription modificative par le commerçant ou, en cas de décès, par les personnes mentionnées à l'article 12 (7°).
Art. 12 (modifié par le décret no 98-550 du 2 juillet 1998). - L'obligation prévue au premier alinéa de l'article précédent inclut :
4° La désignation et la cessation de fonctions de ***la personne ayant le pouvoir d'engager à titre habituel par sa signature l'assujetti ***;
Ich würde daher ernsthaft beim Kunden nachfragen, ob er das nicht einfach falsch eingescannt hat. Auch automatische Rechtschreibkorrekturprogramme produzieren manchmal solch merkwürdige Sprüche, eh man's sich versieht.
Ansonsten stimme ich Arturs Übs. zu, klar!
Hier wäre aus dem Kontext zu klären, ob es um eine bestimmte Pflicht (z.B. steuerlich) geht, die die Gesellschaft zum "Pflichtigen" macht, oder ob schlicht die Gesellschaft gemeint ist, die den Beschlüssen der Gesellschafterversammlung "unterliegt".