Glossary entry

French term or phrase:

personne pouvant engager à titre habituel l\'assujetti

German translation:

für den Anmeldepflichtigen zeichnungsberechtigte Person; das Unternehmen rechtswirksam vertretende Person

Added to glossary by Ina Claus-Fraats
Jan 25, 2012 11:37
12 yrs ago
8 viewers *
French term

personne pouvant engager à titre habituel l'assujetti

French to German Law/Patents Law (general)
Dieser Terminus steht am Ende eines Auszugs eines Gesellschafterbeschlusses:

Pour extrait certifié conforme à l'original:

(Unterschrift)
Personne pouvant engager à tire habituel l'assujetti

Kennt jemand den entsprechenden deutschen Ausdruck oder eine sinngemäße Übersetzung?

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Discussion

Claus Sprick Jan 29, 2012:
Fortsetzung den angegebenen Gesetzestext nach "habituel" absuchen erbringt weitere Einzelheiten.

Dass mit *assujetti* der eintragungspflichtige Kaufmann / das eintragungspflichtige Unternehmen gemeint ist (genauer: derjenige, der den Bestimmungen über die Eintragungspflicht im Register *unterworfen* ist), ergibt sich m.E. aus:

TTITRE Ier

Des ***déclarations incombant aux assujettis***

Chapitre Ier

Déclarations incombant aux personnes physiques

Chapitre II

Déclarations incombant aux personnes morales

Section I

Déclaration aux fins d'immatriculation

Art. 14 (modifié par le décret no 97-1332 du 31 décembre 1997). -Toute personne morale ***assujettie à immatriculation*** dont le siège est situé dans un département doit demander cette immatriculation au greffe du tribunal dans le ressort duquel est situé son siège.

Immatriculation ist der Fachbegriff für die Eintragung im Handels- und Gesellschaftsregister. Zu "zeichnungsberechtigt" siehe http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=zeichnungsberechtigung...
Claus Sprick Jan 29, 2012:
assujetti = eintragungspflichtig(e Gesellschaft) (frz. Handels- und Gesellschaftsregister, hier offenbar: eintragungspflichtige Änderungen)

@Schtroumpf: für derart gedrechseltes Legalese reicht selbst die Phantasie von OCR-Programmen nicht aus :-)
@Artur: dann lieber "rechtswirksam. "Rechtskräftig" können nur gerichtliche Entscheidungen werden (und Verwaltungsbescheide: "bestandskräftig").

Mein Vorschlag hier (frei übersetzt): Unterschrift des (für die Gesellschaft üblicherweise) *Zeichnungsberechtigten* ( auch Prokurist?)

siehe http://www.dsi.cnrs.fr/RMLR/textesintegraux/volume3/302-d84-...

Art. 11. - Sous réserve des dispositions de l'article 27 (2°), toute modification rendant nécessaire une rectification ou une adjonction aux énonciations prévues aux articles 8 et 10 doit, dans le délai d'un mois, faire l'objet d'une demande d'inscription modificative par le commerçant ou, en cas de décès, par les personnes mentionnées à l'article 12 (7°).

Art. 12 (modifié par le décret no 98-550 du 2 juillet 1998). - L'obligation prévue au premier alinéa de l'article précédent inclut :

4° La désignation et la cessation de fonctions de ***la personne ayant le pouvoir d'engager à titre habituel par sa signature l'assujetti ***;
Schtroumpf Jan 28, 2012:
Fantasievolles OCR im Spiel? Gaaanz eigentlich dürfte doch an dieser Stelle nur "la société" stehen, und der assujetti scheint uns allen etwas fehl am Platz hier, stimmts?

Ich würde daher ernsthaft beim Kunden nachfragen, ob er das nicht einfach falsch eingescannt hat. Auch automatische Rechtschreibkorrekturprogramme produzieren manchmal solch merkwürdige Sprüche, eh man's sich versieht.

Ansonsten stimme ich Arturs Übs. zu, klar!
Artur Heinrich Jan 25, 2012:
Das Unternehmen rechtskräftig vertretende Person würde ich schreiben
Ina Claus-Fraats (asker) Jan 25, 2012:
Vermutung zu "l'assujetti" Der Titel des Textes ist "Extrait - Décision des associés prise conformément à l'article 18.4 des statuts". Es geht dabei inhaltlich um die Änderung der Firma und entsprechende Änderung der Satzung. Daher vermute ich, dass es sich um die Gesellschaft handelt.
Artur Heinrich Jan 25, 2012:
Wer ist "l'assujetti" ? Daran macht sich alles (zumindest vieles) fest.
Claus Sprick Jan 25, 2012:
beglaubigen soll / kann diese Abschrift des Gesellschafterbeschluss nur jemand, der üblicherweise / gewöhnlich den "Unterworfenen / Pflichtigen" (rechtsverbindlich (zu etwas) verpflichten kann, also bei einer GmbH z.B. der Geschäftsführer.

Hier wäre aus dem Kontext zu klären, ob es um eine bestimmte Pflicht (z.B. steuerlich) geht, die die Gesellschaft zum "Pflichtigen" macht, oder ob schlicht die Gesellschaft gemeint ist, die den Beschlüssen der Gesellschafterversammlung "unterliegt".

Proposed translations

3 days 23 hrs
Selected

(Handelsregister:) für den Eintragungspflichtigen üblicherweise Zeichnungsberechtigter

bzw. hier
Unterschrift der/einer für die eintragungspflichtige Gesellschaft üblicherweise zeichnungsberechtigten Person

siehe Diskussionsbeitrag 6 und 7

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2012-01-29 11:58:42 GMT)
--------------------------------------------------

Man formuliert ständig, eine Gesellschaft sei eintragungspflichtig. Das ist nicht 100 % genau, denn denn es besteht zwar eine Eintragungspflicht, die Eintragung kann aber nur der Registerbeamte des Handelsregisters vornehmen, nicht die Gesellschaft selbst. Deren Verpflichtung beschränkt sich auf die "*Anmeldung* zur Eintragung", vgl. § 12 HGB.

Man sollte daher präziser vom "Anmeldepflichtigen" sprechen.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an Euch alle für die ausführliche hilfreiche Diskussion!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search