This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Corp. Seal abolished by Ch414, Ore.Laws 1987, ORS 56.110
12:19 Jan 21, 2012
English to German translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / Siegel
English term or phrase:Corporation Seal Oregon
In einer Apostille taucht folgendes Siegel auf: Corp. Seal abolished by Ch414, Ore.Laws 1987, ORS 56.110
Meine Frage ist, wie könnte man das übersetzen? Das Siegel ist ein "corporation seal", kein "corporate seal" also kein Unternehmenssiegel, denn es ist die "corporate division", also die "Unternemensabteilung" des Innenministeriums Oregon, die dieses Siegel auf die Apostille gesetzt hat. Ich wäre sehr dankbar für Vorschläge!! Auch mit "abolished" kann ich in diesem Zusammenhang nichts anfangen....
und hab meine alte Gewerbeanmeldung (Corporation) rausgefischt. Das ist immer das Staatssiegel, vom Antrag bis zu jeder Erneuerung, jeder Schriftkram geht an "Secretary of State, Corporate Division". Bitte nicht Innenministerium verwenden, ein Bundesstaat hat ja auch kein Außenministerium. Das ist einfach die bundesstaatliche Regierung.
Ich stimme Claus zu, dass "abolished" hier seltsam klingt, denn ich kann mir nur vorstellen, dass das seit der Gesetzgebung von 1987 gültige Siegel gemeint ist.
Grüße aus Oregon! Hier werden ca. alle 1 bis 2 Jahre Gesetze überarbeitet und fleißig Bezeichnungen von Behörden und so geändert. Bei der Gelegenheit wird gerne auch unser Staatssiegel aufgehübscht, auch wenn sich die Gestaltung nur unmerklich ändert. Einen Überblick darüber, was es mit solchen Gesetzesänderungen auf sich hat, gibt es hier: http://www.leg.state.or.us/ors/orspref.htm
"Corporation Division" würde ich keinesfalls übersetzen, das ist beispielsweise auch Teil der Postanschrift, und dort schreibt jeder hin, der in OR ein Gewerbe anmeldet.
Es gibt unser Staatssiegel als Stempel und als aufgeklebtes, geprägtes Goldsiegel.
Das *Siegel* (aus Wachs oder vielleicht auch geprägter Aufkleber) ist abgeschafft worden. Was auf der Apostille ist, ist ein *Stempelabdruck* (der vermutlich genauso aussieht). Der Hinweis soll also nur beruhigen, wenn jemand ein Wachssiegel vermisst: da es das nicht mehr gibt, genügt ein Stempel.
Als Beruhigung hier sehr gut gelungen :-)
SEAL, conveyancing, contracts. A seal is an impression upon wax, wafer, or some other tenacious substance capable of being impressed. 5 Johns. R. 239. Lord Coke defines a seal to be wax, with an impression. 3 Inst. 169. "Sigillum," says he, "est cera impressa, quia cera sine impressione non est sigillum." This is the common law definition of a seal. Perk. 129, 134; Bro. tit. Faits, 17, 30; 2 Leon 21; 5 John. 239; 2 Caines, R. 362; 21 Pick. R. 417. 2. But in Pennsylvania, New Jersey, and the southern and western states generally, the impression upon wax has been disused, and a circular, oval, or square mark, opposite the name of the signer, has the same effect as a seal the shape of it however is indifferent; and it is usually written with a pen. 2 Serg. & Rawle, 503; 1 Dall. 63; 1 Serg. & Rawle, 72; 1 Watts, R. 322; 2 Halst. R. 272.
Ja, genauso wie in dem Link angegeben. Deshalb kamen mir ja auch die Zweifel, was der Hinweis auf "abolished" dort zu suchen hatte, weil ich genau das auch gedacht habe, dass doch die Apostille die dazugehörige Urkunde als echt ausweisen soll und das mit einem "abolished" Siegel etwas merkwürdig ist....::)) sonst ist dort ja immer die ausstellende Behörde oder Person vermerkt...also vielen Dank, ich werde eine entsprechende Fußzeile anbringen.:::))) Viele Grüße Cornelia Hinderks
in Deiner Apostille auch unter Nr. 4, so wie in dem von mir zuerst genannten Link?
Das ist natürlich totaler Schwachsinn. Unter Nr. 4 soll die ausstellende ("stempelnde") Berhörde angegeben werden; Angaben zur *Art* des Siegels haben da nichts zu suchen.
Der Hinweis auf das "abolishment" ist in Oregon wahrscheinlich ist vorgeschrieben, damit kein falscher Eindruck erweckt wird - in einer Apostille ist ein solcher Hinweis natürlich genial kontraproduktiv. Der ausländische Empfänger dieser Bestätigung, der natürlich keine Ahnung von Oregons Recht und Historie hat, wird sich genau so am Kopf kratzen wie jetzt wir, und solche Zweifel, ob alles seine Ordnung hat, sollen im internationalen Rechtsverkehr durch die Apostille ja gerade vermieden werden...
Soweit ich das mit meinen spärlichen Russischkenntnissen entziffern kann: Das ist ein Hinweis, dass das als staatlisches Siegel (mit irgendeiner besonderen Beweiskraft vielleicht) abgeschafft worden ist, aber als "normales" Siegel weiterverwendet wird (was für die Apostille offenbar ausreicht). Also ein weiterhin gültiges, aber nicht mehr mit ganz besonderen Wirkungen ausgestattetes Siegel).
Würde mir durchaus einleuchten.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
corporation seal oregon
Corp. Seal abolished by Ch414, Ore.Laws 1987, ORS 56.110
Explanation: Und in Klammer: [Staatssiegel, Gewerberegister, gemäß Ch414, Ore.Laws 1987, ORS 56.110]
Anders kann ich "abolished" auch nicht unterbringen.
Nicole Schnell United States Local time: 22:29 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.