GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:57 Jan 17, 2012 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contrat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Béatrice Sylvie Lajoie Local time: 04:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | l'intégralité de l'accord liant juridiquement (les parties) |
| ||
2 | intégralité des obligations |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
intégralité des obligations Explanation: je pense que ce paragraphe parle de la portée des documents contractuels (contrat et annexes) et que les obligations ne portent que sur ces documents (on parle d'intégralité des obligations) et non de dispositions conclues avant entre le client et le prestataire... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
l'intégralité de l'accord liant juridiquement (les parties) Explanation: Je suis d'accord avec Spindel : intero l'intégralité/la totalité de l'accord -------------------------------------------------- Note added at 2 days6 hrs (2012-01-19 08:13:20 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Merci Élysée |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.