Glossary entry

Portuguese term or phrase:

emassar

English translation:

to plaster/putty

Added to glossary by Diane Grosklaus Whitty
Jan 8, 2012 19:35
12 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

emassar

Not for points Portuguese to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Possible regionalism
Source: transcription of a folk artist from Alagoas talking about his work. His language is colorful, poetic, and often obscure. I am attempting to separate his own idioletic usage from possible regionalisms.

There are no illustrations to indicate what the artist is doing/talking about. I have seen photographs of his work, all of which is carved from wood. Nothing indicates that he removes a chunk of wood and then glues something back in place, which is the image I get from his description here.

Might "emassar" be a mis-transcription?

"Aqui é um formãozinho pra olho, que a gente vamo gravando ele na madeira, e vamo virando ele assim, aí tá a formatura do olho. A gente tira, faz o olhozinho, EMASSA pra encaixar ele".
Proposed translations (English)
3 to plaster/putty
4 amassa

Discussion

airmailrpl Jan 10, 2012:
emassar emassar

vt (parede) to plaster , (janela) to putty
http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/emassar

Portuguese To English - emassar
v. paste, stick
http://www.dictionarist.com/emassar

Portuguese English
emassar (v) (madeira)

fill (v) (madeira)
http://www.woxikon.com/english-portuguese/emassar.php


Martin Riordan Jan 9, 2012:
...para encaixar ele. It is the phrase above that makes me think it is the right term. Encaixar, as you no doubt know, means to "fit into", which often would need a push, shove or squeeze to accomplish.
Diane Grosklaus Whitty (asker) Jan 9, 2012:
emassar I don't know how I missed this in my "Aurélio", but I did. But the term still doesn't make sense in the context of this artist's work, at least what I got to see of it.

Proposed translations

50 mins
Selected

to plaster/putty

to glue/adhere into place
Note from asker:
Verginia, I don't know how I missed this in my "Aurélio", but I did. But the term still doesn't make sense in the context of this artist's work, at least what I got to see of it. I guess I just didn't see enough samples! Thank you so much for your response.
Thank you, Verginia!
Something went wrong...
3 hrs

amassa

I think this is a likely answer. Amassar can mean to squeeze, to crush. It is not totally clear what the text is describing about the eye, but the last bit could be "... make the eye, squeeze it to fit it in." It makes sense...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-01-09 20:43:43 GMT)
--------------------------------------------------

Re-reading the source text, it's as if he uses the special chisel to gouge out a piece from where the eye is, then shapes/models it and then pushes it back in.
Note from asker:
I don't know how I missed "emassar" as a verb in my "Aurélio", but I did. But the term still doesn't make sense in the context of this artist's work, at least what I got to see of it. (Perhaps not enough). In any case, thank you so much for your thoughtful response.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search