Jan 5, 2012 13:23
12 yrs ago
Turkish term

Vaktinden önce çiçek açmaz. Nereden nereye.

Not for points Turkish to German Art/Literary Poetry & Literature atasözü
Çevirmekte olduğum bir kitapta (TR-D) çokça atasözleri kullanılıyor.

"Vaktinden önce çiçek açmaz" sözüne karşılık olarak "Zeit und Geduld bringen schließlich Rosen hervor" yazdım. Burada yıllar sonra İslam dinine geçmeye karar bir kadın söz konusu.

"Hayat hikayesini okuyan herkes diyecekti ki: Nereden nereye" (çok çalışarak çok başarılı olan bir iş adamının hikayesi). Almanca: "Jeder, der seine Biografie liest, würde sagen: Was für ein Leben - Lehrjahre sind eben keine Herrenjahre."

Bu iki atasözünün çevirileri beni tam olarak tatmin etmiyor. Alternatif olarak ne kullanabilirim, önerileriniz var mı?

Teşekkürler

Derya

Reference comments

26 mins
Reference:

Alles kommt zu dem von selbst, der warten kann. (bkz. açıklama)

Geduld ist ein Baum, dessen Wurzeln bitter sind, dessen Frucht aber sehr süß ist. (İran atasözü)

Das Gras wächst nicht schneller, wenn man daran zieht. (Afrika atasözü)

Alles kommt zu dem von selbst, der warten kann. (Alman atasözü)

Daha fazlası için bakınız: http://de.wikiquote.org/wiki/Geduld#Sprichw.C3.B6rter_und_Vo...

Puan verilmediği için birden fazla seçenek sunmakta sakınca görmedim.





--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-01-05 13:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sizin örneğinizde "Afrika atasözü" diye verdiğim daha uygun olurdu.
Note from asker:
Nezihe Hanım, teşekkürler!
Something went wrong...
31 mins
Reference:

Vaktinden önce çiçek açmaz. Nereden nereye.

Vaktinden önce çiçek açmaz: Alles hat seine Zeit.
Ich denke, dass die beiden Sprüche aehnliche Aussagekraft und Bedeutung haben.

Hayat hikayesini okuyan herkes diyecekti ki: Nereden nereye. Wenn die Leute seine Biographie lesen, würden sagen: Klein angefangen, groß rausgekommen.

Generell: Wie sie auch vermutlich wissen, kann man selten Idiome eins zu eins übersetzen. Ansonsten muss man schauen, was passt. Anderseits ist bei einer Literaturübersetzung sehr darauf zu achten, dass der Text nicht hölzern klingt. Man sollte kaum merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Aber das alles wissen sie sicherlich bereits... Viel Erfolg und kolay gelsin.
Note from asker:
Haluk Bey, teşekkür ederim!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search