Dec 21, 2011 09:59
12 yrs ago
English term
Fed up of empty guide listings?
Non-PRO
English to Spanish
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Programme guides
I am translating software for a set top box and need to translate this question. Underneath the question you are told what you can do to avoid those "empty slots"
I am translating it formally and not sure if "Está harto de" is too coloquial here? Have also thought of "Está cansado de" but not sure. I also have a character limit of just 41 characters!!
Thanks!
I am translating it formally and not sure if "Está harto de" is too coloquial here? Have also thought of "Está cansado de" but not sure. I also have a character limit of just 41 characters!!
Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
5 | "Cansado de" | Pamela Olea |
5 | cansado de ..... ? | lisettemn (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
"Cansado de"
No es demasiado coloquial y no utilizas tantos caracteres.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Pamela"
1 day 3 hrs
cansado de ..... ?
I agree with Pamela , you don´t need to use the word "Está" which makes it shorter .
Something went wrong...