Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
incident to
Bulgarian translation:
произтичащ от...; в ролята на...; отнасящ се до...; зависещ от...;
Added to glossary by
Christo Metschkaroff
Dec 1, 2011 16:02
12 yrs ago
English term
incident
English to Bulgarian
Other
Business/Commerce (general)
corporative policies
(iii)Except as permitted by the Code Supplement, no officer or employee shall seek or accept, direcly or indirectly, any payments, entertainment, gifts, gratuitis etc. Directors of the company are subject to these restrictions while representing the Corporation incident to their service on the Board of Directors.
Цялото изречение от тук :"while representing the Corporation incident to their service on the Board of Directors." не ми е ясно. Много ще съм благодарна, ако някой ми го преведе. Става дума за политиката на компанията в Етичния кодекс за приеманeто на подаръци.
Цялото изречение от тук :"while representing the Corporation incident to their service on the Board of Directors." не ми е ясно. Много ще съм благодарна, ако някой ми го преведе. Става дума за политиката на компанията в Етичния кодекс за приеманeто на подаръци.
Proposed translations
(Bulgarian)
Change log
Dec 5, 2011 15:07: Christo Metschkaroff Created KOG entry
Proposed translations
32 mins
Selected
произтичащ от...; в ролята на...; отнасящ се до...; зависещ от...;
incident to - adj
в ролята на...; отнасящ се до...; зависещ от...; произтичащ от...; в следствие на...; дължащ се на ... и др. п..... ;-)
Вж. Fowler's Modern English Usage:
incident, incidental adjectives - от препратката: Употреба като прилагателно
--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2011-12-05 13:16:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Искам да благодаря и на г-н М. Босев - и двамата сме дали еднакви отговори в /почти/ реално време - и то от различни източници, с еднакъв резултат! ... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2011-12-05 13:22:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
А пък целият израз щях да го преведа: "... представящи компанията / фирмата по начин, произтичащ от задълженията им като членове на Надзорния съвет..."
в ролята на...; отнасящ се до...; зависещ от...; произтичащ от...; в следствие на...; дължащ се на ... и др. п..... ;-)
Вж. Fowler's Modern English Usage:
incident, incidental adjectives - от препратката: Употреба като прилагателно
--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2011-12-05 13:16:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Искам да благодаря и на г-н М. Босев - и двамата сме дали еднакви отговори в /почти/ реално време - и то от различни източници, с еднакъв резултат! ... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2011-12-05 13:22:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
А пък целият израз щях да го преведа: "... представящи компанията / фирмата по начин, произтичащ от задълженията им като членове на Надзорния съвет..."
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря!"
+1
7 mins
случай
while representing the Corporation incident to their service on the Board of Directors
докато представляват Корпорацията в случаи, свързани с тяхната работа в Борда на директорите.
докато представляват Корпорацията в случаи, свързани с тяхната работа в Борда на директорите.
+2
25 mins
произтичащ от
incident to - произтичащ от; свързан с
В този случай incident е прилагателно, а не съществително. Това е една по-необичайна употреба, но пък подхожда за този тип текст. Изречението би се превело нещо подобно:
Директорите на фирмата също подлежат на тези ограничения, произтичащи от участието им в борда на директорите, докато продължават да представляват фирмата.
В долния линк вижте значението на думата като прилагателно, а не съществително.
В този случай incident е прилагателно, а не съществително. Това е една по-необичайна употреба, но пък подхожда за този тип текст. Изречението би се превело нещо подобно:
Директорите на фирмата също подлежат на тези ограничения, произтичащи от участието им в борда на директорите, докато продължават да представляват фирмата.
В долния линк вижте значението на думата като прилагателно, а не съществително.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
petkovw
7 mins
|
Благодаря
|
|
agree |
Christo Metschkaroff
: ;-)...
9 mins
|
Благодаря
|
45 mins
resulting from, liable to happen because of
в резултат, вследствие и т.н.
+1
2 hrs
English term (edited):
incident to
във връзка с
Така ми звучи най-добре в контекста. ...докато представляват Корпорацията във връзка с работата си в Борда на директорите...
21 hrs
в качеството на
Изразът "incident to" в този случай е равен по значение на "incidental to" и уточнява вида представителство. Предлагам следния вариант за превод на въпросното изречение:
Тези ограничения се отнасят и до директорите, представляващи корпорацията в качеството си на членове на Управителния съвет.
Тези ограничения се отнасят и до директорите, представляващи корпорацията в качеството си на членове на Управителния съвет.
Something went wrong...