09:03 Dec 1, 2011 |
Spanish to French translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Belanche García France Local time: 12:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Nous revoyons/révisons |
| ||
4 +1 | on se creuse la tête/les méninges |
| ||
4 | nous sommes revenus |
| ||
4 | Nous étudions |
|
nous sommes revenus Explanation: Administrations et entreprises reviennent au concept de Smart City |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nous revoyons/révisons Explanation: ... C'est non seulement réféchir à, mais réviser, penser, modifier etc.. (tourner et retourner dans sa tête) . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nous étudions Explanation: Nous étudions peut aussi convenir... ...administrations et entreprises étudions le concept de Smart City. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on se creuse la tête/les méninges Explanation: "on se creuse la tête/les méninges autour du concept de Smart City" C'est, il me semble, la tournure idiomatique qui correspond le mieux à l'idée espagnole de "darle vueltas a algo". -------------------------------------------------- Note added at 1 jour1 heure (2011-12-02 10:40:27 GMT) -------------------------------------------------- On aurait : "Dans les administrations et les entreprises, on (=nous) se creuse la tête/les méninges autour du concept de Smart City." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.