Purchase Equipment

Polish translation: sprzęt nabyty (drogą kupna)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Purchase Equipment
Polish translation:sprzęt nabyty (drogą kupna)
Entered by: asia20002

10:50 Nov 28, 2011
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Purchase Equipment
Z umowy:
Customer may issue Purchase Orders to [firma] for additional Purchase Equipment.
The Purchase Equipment shall be delivered according to the Delivery Schedule on the cover sheet or as agreed between Customer and [firma].

Purchase Equipment przewija się w całym tekście, chodzi prawdopodobnie o sprzęt do nawigacji.

Pojawia się też Rental Equipment.

Nie wiem, jak to zgrabnie ująć, bardzo dziękuję za pomoc.
asia20002
Poland
Local time: 11:17
sprzęt nabyty (drogą kupna)
Explanation:
W odróżnieniu od 'sprzętu dzierżawionego/wypożyczonego' albo 'nabytego drogą wynajmu'.

--------------------------------------------------
Note added at   17 min (2011-11-28 11:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

W pierwszym zdaniu może być trb niedokonany: 'sprzęt nabywany drogą kupna'. Jeśli jeszcze zmienimy szyk zdania, to IMO będzie OK.
Selected response from:

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 11:17
Grading comment
Tak poszło, dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1kupowany sprzęt
Andrzej Mierzejewski
3sprzęt nabyty (drogą kupna)
Jerzy Matwiejczuk


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
purchase equipment
sprzęt nabyty (drogą kupna)


Explanation:
W odróżnieniu od 'sprzętu dzierżawionego/wypożyczonego' albo 'nabytego drogą wynajmu'.

--------------------------------------------------
Note added at   17 min (2011-11-28 11:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

W pierwszym zdaniu może być trb niedokonany: 'sprzęt nabywany drogą kupna'. Jeśli jeszcze zmienimy szyk zdania, to IMO będzie OK.

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 11:17
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 303
Grading comment
Tak poszło, dziękuję.
Notes to answerer
Asker: Też tak myślę, tylko w tym pierwszym zdaniu mi nie pasuje. Znowu "sprzęt będący przedmiotem zakupu" jest długie.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
purchase equipment
kupowany sprzęt


Explanation:
W ten sposób powinno pasować do wszystkich kontekstów w tej umowie.
Jeżeli klient wystawia/pisze/itd. zamówienie, to sprzęt jest kupowany. Sprzęt będzie zakupiony dopiero w wyniku transakcji.

BTW można użyć bardziej formalnego wyrażenia, np. "sprzęt będący przedmiotem zakupu/transakcji", ale dla mnie zbyt biurokratyczne.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 11:17
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Kozierkiewicz
45 mins
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search