Glossary entry

English term or phrase:

ventilation

Hungarian translation:

kibeszélés (ventilálás)

Added to glossary by Angéla Görbe
Nov 24, 2011 22:42
12 yrs ago
1 viewer *
English term

ventilation

English to Hungarian Social Sciences Psychology
Példák:
There is often a need for clients to ventilate, to express their feelings.
The process of ventilation, allowing clients to express overwhelming feelings...

Nálam ez egyelőre kibeszélésként szerepel, van rá esetleg valami kevésbé mezítlábas megoldás?

Discussion

Angéla Görbe (asker) Nov 29, 2011:
Kapott a szakmaiság is és a közérthetőség is, előfordul a szövegben a ventilálás is és a kibeszélés is. Nekem sokat segítettek a megjegyzések és a válaszok - a saját megoldásom nem tűnt elegendőnek, így "keverten" rendben van a dolog. Mindenkinek köszönöm a segítséget.
Balázs Sudár Nov 25, 2011:
Andreának: Félreérted a dolgot (szerintem) - teljesen egyértelmű, hogy egy jó példát találtál, és eszemben sincs megkérdőjelezni, csak ráülnék annak a kezére, aki először leírta. Tipikus példája egy rossz műszónak. Még egy dolog: én sem a saját megoldásom javasolom, hanem a kérdező "kibeszélését". A pszichológiai szakirodalom fordításába pedig nem egy zöldség becsúszik. A kérdés mindig az, hogy sikerül-e még ellene menni, vagy - mint te mondod - lenéznek a "szakemberek". Szerintem ez a fogalom még viszonylag új (tízen-akárhány éves), nem érdemes erősíteni. (Az informál ugyanez az eset - miért nem jó a tájékoztat???)
Andrea Szabados Nov 25, 2011:
átírás vs. műfordítás Kedves Balázs, csak annyit tennék hozzá, hogy külön jeleztem, ha szakirodalomról van szó, használja ezt a kifejezést, ami már elterjedt a szakmai körökben. Nem tudom, hogy a széles körben használatos "motivál" vagy "informál" szavak mennyiben nagyobb létjogosultságúak például a szemedben, mint a "ventilál" (ugyanaz a minta). Nem átírás, fordítás, nem magamtól találtam ki, hanem pszichológusoktól hallottam, olvastam. Átírás akkor lenne, ha saját kútfőből alkottam volna a szót. A magyar nyelv folyamatosan átveszi és saját formájára alakítja az idegen szavakat. Ez ellen már kétszáz éve is lázongtak a nyelvújítást ellenzők, de ez egy önkéntelenül zajló folyamat.
A Te fordításod kiválóan megállja a helyét abban az esetben, ha a nagyközönségnek szóló szöveget fordítunk, viszont előfordulhat, hogy egy pszichológus fogja a fejét, mert szakmailag nem pontos. Bele lehet magyarázni, hogy a "gőz kieresztésébe" már több is beletartozik, mint az egyszerű kibeszélés (pl. van, aki sportolással ereszti ki a gőzt, vagy jógázik). Egyszerűen nem pontos megfeleltetés, amihez viszont szakszöveg esetén érdemes ragaszkodni.
Balázs Sudár Nov 25, 2011:
A szaknyelv megszellőztetése Azért ide írom, nem pedig a válaszokhoz, mert szerintem a kérdésen túlmutató nyelvi problémáról van szó, melyre Andrea hivatkozása tökéletes "esettanulmány". Az angolszász szakirodalom (és a pszichológia ezen belül is kiemelkedően) szívesen használ hasonlatokat vagy metaforákat, lelke rajta. Ha a magyar átültetésben a fordító találkozik vele, rögtön kevésnek érzi a nyelvet és pontosítani akar: "kiereszti a gőzt" már durvább jelentéstartalmat hordoz". Jó, akkor legyen a "jázminok tapsikolása". Az egész kínlódás oda jut, hogy a végén megszületik egy ilyen torzadmány, mint a ventilálás. (Mellesleg, ha egy biztonsági adatlapon szerepelne a "gondoskodjon a helység megfelelő ventilálásáról", esetleg ventilálom a szobát, mert fülledt a levegő, akkor rögtön lólábbá válna). Egy átírás (mert a ventilálást fordításnak nem nevezném) nem ad többletjelentést a fogalomhoz. A probléma lényege, hogy amint ez a találmány megjelenik magyarul, hivatkozási alap lesz, és terjedni kezd. Szóval, saját válaszomnak is ellentmondva azt javasolnám, hogy maradj meg a saját ötletednél (kibeszélés), és ha szükségét érzed, zárójelben tedd oda az angol eredetit.

Proposed translations

7 hrs
Selected

ventilálás

Gyakran használják szakszövegben így. Ha szakmai közönségnek szóló szöveg, akkor használhatod a "ventilálni", "ventilálás" kifejezéseket.

"a bajban lévő embernek komoly igénye a "kibeszélés", szakszóval ventilálás. Olyasmi ez, mint túlnyomás kieresztése, csak a mi nyelvünkben a "kiereszti a gőzt" már durvább jelentéstartalmat hordoz. A ventilálás inkább szellőzést jelent, szellőzködést. Megszellőzködést. Aminek az eredménye a "bársony nesz nyugalma" és a "jázminok tapsikolása". A ventilálás az öngyógyítás azon fajtája, amelyhez nagyon bölcs partner kell. Csak azok engedhetik meg maguknak, hogy pszichológia ülés keretében rendesen ventiláljanak, akik olyan gazdagok, hogy már csak a ventilálás segít rajtuk. A többieknek segít a mentor. Amíg a barát-, fodrász- és vetélytársnő megmondja a tutit, amíg a társalkodónő csak bólogat, addig a mentor a kettő közötti keskeny ösvényen halad. Felismeri, hogy a ventilálás egyrészt a dolgok kimondásának igénye, másrészt hangosan gondolkodás."
forrás:
http://www.pszichologusok.hu/pszichologusok/hogyanjottunk.ht...

"Főbb pszichoterápiás módszerek
...
Ventilálás
Hatásmechanizmus: A kliens szavakkal vezeti le a feszültségét (kibeszéli a problémáját)"
http://mti.dote.hu/doc/elsoev/hun/Eloadas.htm
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Ez a "kevésbé mezítlábas" megoldás. :)
12 mins
disagree Péter Tófalvi : Attól, hogy a pszichológusok elkezdték használni, még nem biztos, hogy jó. Mert például, amikor az ember kiszellőzteti a fejét, az teljesen más, mint a kibeszélés.
1 hr
neutral Attila Bielik : jaj nekem:)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 mins

kiengedje a gőzt

ordítson, ajtót rugdaljon, szerintem ilyesmi

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-11-24 22:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Not to be confused with psychological ventilation in which a person airs out their feeling and puts their problems into words.

Nem, igazad van, tényleg inkább a problémák kibeszélése.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-11-24 22:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

És használatos úgy is, hogy a negatív érzelmek kifejezése, hát ebből nehéz lesz választani:

In the past year, a number of publications have argued convincingly for a paradigm shift in our view of expressing negative emotions. In "Expressing Emotion" (New York: the Guilford Press, 1999), Eileen Kennedy-Moore and Jeanne Watson carefully review the empirical research on the "ventilation hypothesis," the widely-accepted belief that expressing negative emotions, such as anger, sadness, or fear, is good for our mental health, our physical health, and our interpersonal relationships. The authors draw the surprising conclusion that expressing negative emotions tends to increase rather than decrease the emotions, and does not necessarily improve our mental or physical health.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-11-24 22:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg a "szabadjára engedje az érzéseit" vagy "utat adjon az érzelmeinek" elég általános ahhoz, hogy a fentiek mindegyike beleférjen.
Peer comment(s):

agree Attila Hajdu : Nekem is ez ugrott be elsőként.
22 mins
agree Péter Tófalvi : ...de a kibeszélés találóbb.
8 hrs
Igen, erre jutottam én is
agree Katalin Szilárd
15 hrs
agree Iosif JUHASZ
7 days
Something went wrong...
26 mins

"kipakolás"

Néha szükség van arra, hogy az ember kipakoljon. Ez pozitív és negatív értelemben is jó.
Peer comment(s):

neutral Péter Tófalvi : A kipakolás, kifakadás egy keményebb helyzet.
7 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

[Itt] beszéltetés (segítő beszélgetés)

Nem kellene ezt a kérdést ennyire túlspilázni, mivel nincs ebben semmi ördöngösség.
A lényeg: beszéltessük, hallgassuk meg, inkább ő beszéljen
Ami nagyon fontos: [itt] soha ne adjunk tanácsot (ez a beszéltetés nem arról szól, hogy mi mondjuk meg a frankót)
Értsd: beszéltetésterápia
Lásd még: "beszélgetésterápia"

--------------------------------------------------
Note added at 12 óra (2011-11-25 11:38:44 GMT)
--------------------------------------------------

Az adott környezetben még jól használható a kibeszéltetés kifejezés is.

Ld.:

3) POSZTTRAUMÁS STRESSZ-SZINDRÓMA: egy olyan életeseményt él át, ami kívülesik a normál emberi tapasztalatokon. Félelem attól, hogy az átélt trauma meg fog ismétlődni. Eltávolodik a környezettől. Az alapterápia a kibeszéltetés.

www.diaksag.ttre.hu/index.php?option=com_phocadownload&...


Ld. még:

Hogyan birkózunk meg a gyermeki és serdülői haraggal:
A gyerekek akkor haragszanak, amikor megrendül az éntudatuk és a saját erejükbe, és biztonságukba vetett hitük. Akkor haragszanak, amikor cserbenhagyják őket azok az emberek, akikben megbíznak. De a körülöttük élő felnőttek számára nem maga a harag okozza a problémát. A haragból eredő viselkedés teszi nehézzé életünket.
Módszerként itt olyan stratégiákról lesz szó, amelyek a harag eredetének ismerete nélkül is használhatók.
...
Fontos a lehető leggyorsabban négyszemközt maradni a gyerekkel. A gyerekek, serdülők sokkal hamarabb megnyugszanak, ha nem kell konfrontálódniuk azzal, hogy társaik bámulják őket és megjegyzéseket tesznek rájuk. A ventilálás, kibeszéltetés ilyenkor is sokat segíthet az indulat levezetésében, és így a konfliktus okát is megtudhatjuk.

http://www.juharisi.bacskiskun.hu/down/gyermekotthon_szakmai...
Peer comment(s):

agree Attila Bielik
12 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search