Jun 16, 2003 13:07
20 yrs ago
2 viewers *
English term

interface (i den här kontexten)

English to Swedish Medical Medicinteknik/ventilator
Ja, jag vet, jag har redan skickat ut en fråga om detta, men "interface" sätter myror i huvudet på mig. Texten handlar om en ventilator och här följer några exempel ur texten där interface förekommer:
* Never block the vent hole in the interface.
* start the system before putting on the mask or interface.
* ... through the hole in the interface or the hole in the adapter on the nasal interface.

Proposed translations

37 mins
Selected

patientanslutning

The problem is that Swedish is much more specific than American English.

"Interface" does, in the context given, mean a range of devices like: mask, munstycke, intubationsrör, trakeotomirör, etc.

A Swede would list all relevant devices while an American would throw in the word "interface" and let the reader figure out it himself.

Peer comment(s):

neutral Lisa Frideborg Eddy (X) : På det stora hela håller jag med, men "patientanslutning" tror jag inte förekommer i dessa sammanhang
1 hr
Uppräkning vore bäst.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack allihop. Jag valde att använda ordet mask (det var en venilator för hemmabruk) och skrev en lång kommentar till kunden om problemet."
16 hrs

anpassning, anpassningsenhet

Neutralt ord som kan användas generellt för interface?
Something went wrong...
+1
20 hrs

tub, slang

Jag tror att man talar om den tub som utgör "anslutningen" om man så vill mellan patientens andningsorgan och andningsapparaten. Den kan vara icke-invasiv - dvs en mask som man sätter över patientens mun och näsa, eller en tub som man för ner i luftvägarna.
Interface är ju som nämnts av andra en mycket generell term, men man måste nog specificera närmare på svenska.

Egna funderingar
Peer comment(s):

agree Lisa Frideborg Eddy (X)
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search