se mantuvo en vigor, con carácter retroactivo, desde el……………… hasta el ………………… .

French translation: la validité du contrat s'est étendue, avec effet rétroactif, du... au...

20:43 Nov 2, 2011
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: se mantuvo en vigor, con carácter retroactivo, desde el……………… hasta el ………………… .
El presente contrato se mantuvo en vigor, con carácter retroactivo, desde el……………… hasta el ………………… .

Le présent contrat est entré en vigueur, avec effet rétroactif au.... et sa validité s'étendra jusqu'au....

N'y aurait-il pas une formulation plus appropriée ?
Caroline La
France
Local time: 02:43
French translation:la validité du contrat s'est étendue, avec effet rétroactif, du... au...
Explanation:
En l'absence de contexte, il me semble qu'il n'y a pas d'idée de présent, et encore moins de futur, dans la phrase en espagnol, pour la validité du contrat.

Je propose ici "la validité du contrat s'est étendue, avec effet rétroactif, du... au...", ou tout simplement, "le présent contrat est resté/a été en vigeur, avec effet rétroactif, du.... au....".

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2011-11-02 21:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

... du présent contrat, plus exactement
Selected response from:

Carole MAHIEU
Spain
Local time: 02:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2la validité du contrat s'est étendue, avec effet rétroactif, du... au...
Carole MAHIEU


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
la validité du contrat s'est étendue, avec effet rétroactif, du... au...


Explanation:
En l'absence de contexte, il me semble qu'il n'y a pas d'idée de présent, et encore moins de futur, dans la phrase en espagnol, pour la validité du contrat.

Je propose ici "la validité du contrat s'est étendue, avec effet rétroactif, du... au...", ou tout simplement, "le présent contrat est resté/a été en vigeur, avec effet rétroactif, du.... au....".

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2011-11-02 21:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

... du présent contrat, plus exactement

Carole MAHIEU
Spain
Local time: 02:43
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claus Sprick: *se mantuvo*, donc validité entre temps éteinte
35 mins
  -> Merci!

agree  leroym
13 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search