Oct 31, 2011 07:59
12 yrs ago
Portuguese term

Mancha: Página Inteira

Portuguese to English Art/Literary Printing & Publishing
This is in a reference in a piece of exhibition text citing image references. I understand what it means, ie that the image takes up a whole page.

My question is what is the standard way of referring to this in a similar context in English? I was wondering if 'full plate image' is correct? or is full plate/half plate now archaic?

I also understand that the 'mancha' can refer to text or image - I think images are being referred to here, hence my consideration of 'plate', but is there one term that could cover both possibilities here?

thanks in advance.
Proposed translations (English)
4 Full-page live area

Discussion

Lucy Phillips (asker) Oct 31, 2011:
full page image perhaps? There are also Mancha: 1/2 pag. references

Proposed translations

6 hrs

Full-page live area

May also be "text area", "type area", "image/graphic area", but I think in the printing profession they generally use "live area".

Hope this helps!
Example sentence:

So, what is the fabled “live area?” The live area is the area in which your printer deems a safe zone for important text or images

Note from asker:
thanks for this helpful information - I think the phrase 'live area' is too technical for this context, however. I eventually went for full page image.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search