Oct 31, 2011 07:59
12 yrs ago
Portuguese term
Mancha: Página Inteira
Portuguese to English
Art/Literary
Printing & Publishing
This is in a reference in a piece of exhibition text citing image references. I understand what it means, ie that the image takes up a whole page.
My question is what is the standard way of referring to this in a similar context in English? I was wondering if 'full plate image' is correct? or is full plate/half plate now archaic?
I also understand that the 'mancha' can refer to text or image - I think images are being referred to here, hence my consideration of 'plate', but is there one term that could cover both possibilities here?
thanks in advance.
My question is what is the standard way of referring to this in a similar context in English? I was wondering if 'full plate image' is correct? or is full plate/half plate now archaic?
I also understand that the 'mancha' can refer to text or image - I think images are being referred to here, hence my consideration of 'plate', but is there one term that could cover both possibilities here?
thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 | Full-page live area | Mark Thompson |
Proposed translations
6 hrs
Full-page live area
May also be "text area", "type area", "image/graphic area", but I think in the printing profession they generally use "live area".
Hope this helps!
Hope this helps!
Example sentence:
So, what is the fabled “live area?” The live area is the area in which your printer deems a safe zone for important text or images
Note from asker:
thanks for this helpful information - I think the phrase 'live area' is too technical for this context, however. I eventually went for full page image. |
Discussion