This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 24, 2001 20:10
23 yrs ago
14 viewers *
Arabic term
إجـازة
Non-PRO
Arabic to English
Medical
This is a specific medical degree awarded by Damascus University, the title is "درجة إجازة دكتور في الطب البشري".
I am also fairly certain that it is either a Bachelor degree or a Diploma.
I am also fairly certain that it is either a Bachelor degree or a Diploma.
Proposed translations
(English)
0 | License | AhmedAMS |
0 | Licentiate's Degree in Human Medicine | Mona Helal |
0 | MOna's Answer make best sense - Licenciate (but sometimes hard to equate in US English | Stephen Franke |
Proposed translations
5 hrs
8 hrs
Licentiate's Degree in Human Medicine
Declined
I have been translating this "Ijazah" term as "Licentiate's Degree" for a long time now and it has been acceptable here by the bodies recognising certificates from Syria, Lebanon, .. etc.
If the title of the degree mentioned in part of it in Arabic "Baccalorious" then I would have translated it as "Bachelor's Degree".
And if the title stated "Diblom" I would have translated it as "Diploma".
The Macquarie Dictionary defines Licentiate as: 1. one who has received a licence, as from a university or college, to practise an art or profession.
2. the holder of a certain university degree intermediate between that of bachelor and that of doctor.
It has also been my practice to put the title in transliterated form as: "Darajat Ijazat Doctor Fit-Tibb Al-Bashari" and below that I would put the translation as: [Licentiate's Degree in Human Medicine].
HTH
Mona
If the title of the degree mentioned in part of it in Arabic "Baccalorious" then I would have translated it as "Bachelor's Degree".
And if the title stated "Diblom" I would have translated it as "Diploma".
The Macquarie Dictionary defines Licentiate as: 1. one who has received a licence, as from a university or college, to practise an art or profession.
2. the holder of a certain university degree intermediate between that of bachelor and that of doctor.
It has also been my practice to put the title in transliterated form as: "Darajat Ijazat Doctor Fit-Tibb Al-Bashari" and below that I would put the translation as: [Licentiate's Degree in Human Medicine].
HTH
Mona
Reference:
7 days
MOna's Answer make best sense - Licenciate (but sometimes hard to equate in US English
Declined
Greetings to all...
Mona's answer makes the best sense in terms of an equivalent => licentiate.
While the 'izaaja' not the level of a doctorate, it apparently is considered sufficient credentialing so that the recipient can practice the cited profession or technical discipline, in accordance with the standards for credentialing and standard practices of the country that awarded/recognizes the degree.
FWIW, a number of U.S. academic and professional organziations seem fairly unfamiliar with this type of degree/credential when they are developing equivalencies to determine reciprocal licensure or other certification of applicants who were graduated from overseas institutions.
HTH. Khair, in sha' Allah.
Regards from Los Angeles,
Stephen H. Franke
Mona's answer makes the best sense in terms of an equivalent => licentiate.
While the 'izaaja' not the level of a doctorate, it apparently is considered sufficient credentialing so that the recipient can practice the cited profession or technical discipline, in accordance with the standards for credentialing and standard practices of the country that awarded/recognizes the degree.
FWIW, a number of U.S. academic and professional organziations seem fairly unfamiliar with this type of degree/credential when they are developing equivalencies to determine reciprocal licensure or other certification of applicants who were graduated from overseas institutions.
HTH. Khair, in sha' Allah.
Regards from Los Angeles,
Stephen H. Franke
Something went wrong...