Oct 11, 2011 04:29
12 yrs ago
1 viewer *
French term

prometteurs des locaux aménagés

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
mettre à la disposition des prometteurs des locaux aménagés et miser sur
les activités à haute valeur ajoutée technologique et sur les grands projets qui
cadrent avec les spécificités de chaque région.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lara Barnett

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kim Martin Oct 11, 2011:
promoteurs Yes, it must be a spelling mistake. Developpers often have a small office from which to advertise and sell their real estate projects, and local information would be very useful to them for their sales pitch.
Timothy Rake Oct 11, 2011:
promoteurs prometteurs? As strange as it may seem, could the intention possibly be to talk about "promising developers"? The two terms would seem a little weird together, but in any event, it could then translate as "provide promising developers (with) ready-to-use premises"
Fadoua Abida (asker) Oct 11, 2011:
Aah! Got it! It's getting late and I think I am ready to get some sleep hhh... Thank you all for your help!
Catharine Cellier-Smart Oct 11, 2011:
@Fadoua IMO nothing is left out. As John D already pointed out you need to read the phrase as "mettre à la diposition des promoteurs / des locaux amenagés..."
You could translate the second "des" by "with" so >>>"provide developers WITH equipped premises"
Fadoua Abida (asker) Oct 11, 2011:
@John: I see what you mean.. you are probably right.. I had to ask for a clarification of that passage and I am waiting for a respond..

@Catharine: I thought the same thing, so what I did for now is that I translated that part as "provide developers and equipped premises." I was thinking that maybe they left out "et" ? I am highlighting it for now to go back to it later...
Catharine Cellier-Smart Oct 11, 2011:
Promoteurs Sounds to me as if it should be PROMOTEURS instead of prometteurs.
John Detre Oct 11, 2011:
Yes, there could be a word missing before "prometteurs" but my main point was that prometteurs doesn't go with "des locaux aménagés"; I think what they're trying to say is that they are going to make equipped premises available to [promising projects? start-ups? something else?]
Fadoua Abida (asker) Oct 11, 2011:
Yes, it might of been a typing mistake.. Thanks John!
Yasdnil1 Oct 11, 2011:
Agree.
John Detre Oct 11, 2011:
parsing mettre à la disposition des prometteurs /
des locaux aménagés

Proposed translations

4 hrs

(provide) developers with equipped offices/premises

suggestion!
Something went wrong...
11 hrs

(provide) developers with ready-to-use premises

see discussion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search