GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:34 Sep 22, 2011 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mami Yamaguchi Japan Local time: 20:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 真の固体 |
| ||
3 | 真のソリッドステート(状態) |
| ||
3 | 真の固体状態 |
|
真の固体 Explanation: See: http://www.google.co.th/search?aq=f&gcx=w&sourceid=chrome&ie... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
真のソリッドステート(状態) Explanation: http://xenakisele01.blog65.fc2.com/blog-entry-1166.html http://www.j-tokkyo.com/2008/G01N/JP2008-026168.shtml http://www.jelsystem.co.jp/product/ssr/index.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
真の固体状態 Explanation: ほぼ、cinefil様に賛成です。 ここでは「状態」を強調した方が良いと思います。基準電極が液体という場合を想定できることからも。 カタカナ表記よりこちらの方が分かりやすいのではないかと思いました。 固体状態基準電極用の高分子接合膜 http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902254364736936 http://www.patentjp.com/13/V/V100359/DA10012.html A polymeric junction membrane for solid-state reference electrodes http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2009022543647「固体状態」を「固相」としても良いと思います。 http://www.museum.kyushu-u.ac.jp/PP2006/03.html 最初のリンク先より A polymeric junction membrane for solid-state reference electrodes 固体状態基準電極用の高分子接合膜 2番目のリンク 固体状電極 3番目のリンク A polymeric junction membrane for solid-state reference electrodes 固体状態基準電極用の高分子接合膜 ここの場合は、trueは、固体ではなく、((状態))にかかります。 固体でも半固体状態の場合もあります。 完全な固体状態という時には、「真の」を使うのが良いかと思います。「純粋な」を使うと、物質の純粋性(度)と混乱する場合があるので、「真の」が良いかと思います。「真の」でも良いですが、「完全」を使っても差し支えなく、「完全に固体状態である」としても良いと思います。 A novel sensitive solid-state electrochemiluminescence sensor material: Ru(bpy)3/2+ doped SiO2@MWNTs coaxial nanocable 新しい高感度の固体状態電気化学ルミネセンスセンサ材料 http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2009022669019 -------------------------------------------------- Note added at 2 days5 hrs (2011-09-24 13:49:15 GMT) -------------------------------------------------- 固体状態を固相(固体状態の意)としても構わないと思います。 http://sc.chat-shuffle.net/paper/uid:10025646596 -------------------------------------------------- Note added at 3 days6 hrs (2011-09-25 15:27:52 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- minakoさまありがとうございます。。 -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-09-26 22:03:08 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- http://www.ekouhou.net/disp-fterm-5E082FG58.html -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2011-09-29 22:46:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 再度、専門家の方に確認を取りました。 「真の」の日本語は適切であるようです。「純粋の」という言葉を使うと物質の純度のことを指すことがあるので相応しくないです。 science分野では、真性、真方、真振幅など、「真」は重宝されている言葉です。 それゆえに他の回答者も「真の」を選んで回答していると思います。 参考までに。 -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2011-10-01 05:23:43 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ちょうど良い例が見つかりましたので、どうぞ。 http://202.216.128.227/���͕S��/16.16.htm 「第2段階はすやすやと眠っている状態である。睡眠のレベルは浅いが最初に現れる真の睡眠状態である。」 Hope this helps. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.