true solid state

Japanese translation: 真の固体状態

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:true solid state
Japanese translation:真の固体状態
Entered by: minajapan

08:34 Sep 22, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: true solid state
Sensors and reference electrode are true solid state.
水質測定器の概要文に登場する言葉なのですが、solid stateの前の"true"をどのように訳せばいいのか分かりません。ご存知の方、お教えいただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。
minajapan
Japan
Local time: 20:00
真の固体状態
Explanation:
ほぼ、cinefil様に賛成です。 ここでは「状態」を強調した方が良いと思います。基準電極が液体という場合を想定できることからも。 カタカナ表記よりこちらの方が分かりやすいのではないかと思いました。 

固体状態基準電極用の高分子接合膜
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902254364736936
http://www.patentjp.com/13/V/V100359/DA10012.html
A polymeric junction membrane for solid-state reference electrodes
http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2009022543647「固体状態」を「固相」としても良いと思います。
http://www.museum.kyushu-u.ac.jp/PP2006/03.html

最初のリンク先より
A polymeric junction membrane for solid-state reference electrodes
固体状態基準電極用の高分子接合膜

2番目のリンク
固体状電極

3番目のリンク
A polymeric junction membrane for solid-state reference electrodes
固体状態基準電極用の高分子接合膜

ここの場合は、trueは、固体ではなく、((状態))にかかります。 
固体でも半固体状態の場合もあります。 完全な固体状態という時には、「真の」を使うのが良いかと思います。「純粋な」を使うと、物質の純粋性(度)と混乱する場合があるので、「真の」が良いかと思います。「真の」でも良いですが、「完全」を使っても差し支えなく、「完全に固体状態である」としても良いと思います。  

A novel sensitive solid-state electrochemiluminescence sensor material: Ru(bpy)3/2+ doped SiO2@MWNTs coaxial nanocable
新しい高感度の固体状態電気化学ルミネセンスセンサ材料 
http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2009022669019


--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2011-09-24 13:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

固体状態を固相(固体状態の意)としても構わないと思います。
http://sc.chat-shuffle.net/paper/uid:10025646596




--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2011-09-25 15:27:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

minakoさまありがとうございます。。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-09-26 22:03:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.ekouhou.net/disp-fterm-5E082FG58.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-09-29 22:46:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

再度、専門家の方に確認を取りました。 「真の」の日本語は適切であるようです。「純粋の」という言葉を使うと物質の純度のことを指すことがあるので相応しくないです。 science分野では、真性、真方、真振幅など、「真」は重宝されている言葉です。 それゆえに他の回答者も「真の」を選んで回答していると思います。 参考までに。

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2011-10-01 05:23:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ちょうど良い例が見つかりましたので、どうぞ。
http://202.216.128.227/���͕S��/16.16.htm
「第2段階はすやすやと眠っている状態である。睡眠のレベルは浅いが最初に現れる真の睡眠状態である。」
Hope this helps.
Selected response from:

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 20:00
Grading comment
丁寧な説明、ありがとうございます。特に、「真の」は「状態」にかかるという説明、とてもありがたかったです。

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4真の固体
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3真のソリッドステート(状態)
cinefil
3真の固体状態
Mami Yamaguchi


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
真の固体


Explanation:
See: http://www.google.co.th/search?aq=f&gcx=w&sourceid=chrome&ie...

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 18:00
Works in field
Native speaker of: Thai
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
真のソリッドステート(状態)


Explanation:
http://xenakisele01.blog65.fc2.com/blog-entry-1166.html
http://www.j-tokkyo.com/2008/G01N/JP2008-026168.shtml
http://www.jelsystem.co.jp/product/ssr/index.html

cinefil
Japan
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 104
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。

Asker: 素人なのでよくわからないのですが、検索にかけるとヒット数が多いところから、ソリッドステートの方がいい場合もあるようです。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
真の固体状態


Explanation:
ほぼ、cinefil様に賛成です。 ここでは「状態」を強調した方が良いと思います。基準電極が液体という場合を想定できることからも。 カタカナ表記よりこちらの方が分かりやすいのではないかと思いました。 

固体状態基準電極用の高分子接合膜
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902254364736936
http://www.patentjp.com/13/V/V100359/DA10012.html
A polymeric junction membrane for solid-state reference electrodes
http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2009022543647「固体状態」を「固相」としても良いと思います。
http://www.museum.kyushu-u.ac.jp/PP2006/03.html

最初のリンク先より
A polymeric junction membrane for solid-state reference electrodes
固体状態基準電極用の高分子接合膜

2番目のリンク
固体状電極

3番目のリンク
A polymeric junction membrane for solid-state reference electrodes
固体状態基準電極用の高分子接合膜

ここの場合は、trueは、固体ではなく、((状態))にかかります。 
固体でも半固体状態の場合もあります。 完全な固体状態という時には、「真の」を使うのが良いかと思います。「純粋な」を使うと、物質の純粋性(度)と混乱する場合があるので、「真の」が良いかと思います。「真の」でも良いですが、「完全」を使っても差し支えなく、「完全に固体状態である」としても良いと思います。  

A novel sensitive solid-state electrochemiluminescence sensor material: Ru(bpy)3/2+ doped SiO2@MWNTs coaxial nanocable
新しい高感度の固体状態電気化学ルミネセンスセンサ材料 
http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2009022669019


--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2011-09-24 13:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

固体状態を固相(固体状態の意)としても構わないと思います。
http://sc.chat-shuffle.net/paper/uid:10025646596




--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2011-09-25 15:27:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

minakoさまありがとうございます。。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-09-26 22:03:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.ekouhou.net/disp-fterm-5E082FG58.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-09-29 22:46:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

再度、専門家の方に確認を取りました。 「真の」の日本語は適切であるようです。「純粋の」という言葉を使うと物質の純度のことを指すことがあるので相応しくないです。 science分野では、真性、真方、真振幅など、「真」は重宝されている言葉です。 それゆえに他の回答者も「真の」を選んで回答していると思います。 参考までに。

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2011-10-01 05:23:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ちょうど良い例が見つかりましたので、どうぞ。
http://202.216.128.227/���͕S��/16.16.htm
「第2段階はすやすやと眠っている状態である。睡眠のレベルは浅いが最初に現れる真の睡眠状態である。」
Hope this helps.

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
丁寧な説明、ありがとうございます。特に、「真の」は「状態」にかかるという説明、とてもありがたかったです。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search