Glossary entry

French term or phrase:

Ces sacs "scoubidou"

Spanish translation:

bolsos de escubidú

Added to glossary by Miquel Ferré Grau
Jun 5, 2003 20:51
21 yrs ago
1 viewer *
French term

Ces sacs "scoubidou"

Non-PRO French to Spanish Marketing
style de sac des années 80

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

bolsos de escubidú

Como dice Claudia, el escubidú no es lo mismo que el macramé.

En español, en lenguaje normal y popular de la calle se usa la palabra "escubidu" o "escubidú" que es el término castellanizado equivalente al francés "scoubidou". Yo optaría por la primera pues gramaticalmente no tiene sentido el acento en la u final.

El Diccionario de la Real Academia de la Lengua no lo contempla.

Si prefirieras optar por la opción de Mamie "trenzado a mano", entonces deberías aclarar: "bolso de tiras de plástico trenzadas"
Peer comment(s):

agree Claudia Iglesias : ¡Qué buenas las canciones! (bueno, quizás no tan buenas...originales, pero chistosas)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

macramé

es lo que me imagino.
Los "scoubidou" son unos trenzados que se hacen con fibras plásticas. En general se pueden hacer con un mini telar compuesto por cuatro clavitos, y las obras de arte que se obtienen sirven de llaveros. Pero un bolso en scoubidou no me lo imagino, nunca los he visto. Macramé no es lo mismo, ya que la fibra no es plástica (en general), pero si no hay otra cosa, puede servir.
Peer comment(s):

agree Mamie (X) : pourquoi pas *trenzados a mano*?
15 mins
Podría ser...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search