с1V-01

English translation: серия вакцины против туберкулеза

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:с1V-01
English translation:серия вакцины против туберкулеза
Entered by: Maria Sometti (Anishchankava)

21:32 Aug 29, 2011
Russian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Карта профилактических прививок
Russian term or phrase: с1V-01
В графе прививка от туберкулеза.

R1 3XI00 0,5 c 9k 630
c1V-01 c Ставроп (или Ставрон, или Ставрол), трудно сказать, что написано.
руб 6

Является ли это названием серии? И, кроме того, что такое Ставроп (Ставрон, Ставрол)? Может быть, прививка была сделана в Ставрополе?
Inna Edsall
United States
Local time: 13:19
серия вакцины против туберкулеза
Explanation:
на счет Ставрополя - обычно в мед. выписках не пишут, где производилась вакцинация.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2011-08-31 04:20:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

п.с. я не думаю, что входит в описание серии - названия серий всегда латинскими буквами передаются - то есть ставрополь вообще не вписывается, скорее всего это какая-то пометка, обычно (если действительно не понятно о чем идет речь) пишут *нечитабельно*/или *неразборчиво*
Selected response from:

Maria Sometti (Anishchankava)
Grading comment
Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1серия вакцины против туберкулеза
Maria Sometti (Anishchankava)


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
серия вакцины против туберкулеза


Explanation:
на счет Ставрополя - обычно в мед. выписках не пишут, где производилась вакцинация.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2011-08-31 04:20:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

п.с. я не думаю, что входит в описание серии - названия серий всегда латинскими буквами передаются - то есть ставрополь вообще не вписывается, скорее всего это какая-то пометка, обычно (если действительно не понятно о чем идет речь) пишут *нечитабельно*/или *неразборчиво*

Maria Sometti (Anishchankava)
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Да, меня это слово тоже удивило. Тогда что же это? Входит в название серии?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyhul
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search