Aug 22, 2011 16:22
12 yrs ago
18 viewers *
English term

costs vs. expenses

English to Polish Bus/Financial Accounting
Jak to poprawnie tłumaczyć?
costs - koszty
expenses - wydatki
? Jaka jest różnica?
Proposed translations (Polish)
4 +3 koszty a wydatki

Discussion

Karol Kawczyński Aug 22, 2011:
Z doświadczenia mogę powiedzieć, że to co my nazwalibyśmy kosztem Anglosasi nazywają czasem "costs" a czasem "expenses" (np. "tax deductible expenses" - koszt uzyskania przychodu, warto spojrzeć też na ich sprawozdania finansowe, gdzie często figurują różnego rodzaju 'expenses', u nas zawsze będą to koszty). Dlatego też konsekwentne tłumaczenie 'expenses' jako wydatki rzadko się sprawdza.

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

koszty a wydatki

No właśnie tak.

Z pierwszego podanego linka wyjaśnienie:
"Ale >>wydanie pieniędzy<< to niekoniecznie >>koszt w znaczeniu koszt uzyskania przychodu<< :)
Jak kupisz sobie np. komputer za 4000 zł to wydatek 4000 *nie będzie* kosztem, tylko pójdzie do amortyzacji (i tylko rata będzie wpisywana jako koszt do KPiR). A jak kupisz pół hektara ziemi - to to *nijak* nie będzie koszt..."

Mam nadzieję, że to coś pomoże.
Peer comment(s):

agree Natalia Nieć : dokładnie
5 hrs
Dzięki!
agree Pawel Boguslawski : zgoda, w skrócie : Nie każdy wydatek jest kosztem, natomiast każdy koszt to wydatek
14 hrs
Dzięki!
agree Polangmar
3 days 3 hrs
Dzięki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search