Aug 20, 2011 20:10
12 yrs ago
Polish term

uchwyt (wieczka puszki)

Polish to English Tech/Engineering Manufacturing Opakowania spożywcze
Ciąg dalszy puszkologii.
"Natomiast wieczka aluminiowe z przytwierdzoną gumą trafiają do prasy FMI na której wytłaczany jest profil wieczka, wykonywane jest nacięcie oraz dochodzi do połączenia wieczka z zaczepem i dogniecie uchwytu."
'Dogniecie' - tak jest w oryginale. Pewnie chodzi o dogięcie.
Proposed translations (English)
3 pull ring

Proposed translations

24 mins
Selected

pull ring

zob jn.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-20 21:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

U siebie mam to zawsze osobno (albo ring albo tab) stąd niski poziom pewności. Skorzystaj z linku i napisz jak uważasz :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-20 21:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

nie, jednak zaczep tab, uchwyt ring

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-08-21 12:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Po prostu poszłam na coś takiego: ring to ta okrągła rzecz, a tab to cała reszta.
Ogólnie pull ring to nazwa całości /mechanizmu otwierania puszek. Tab występował u mnie tylko jako coś, czego np. czystość (mikrobiologiczną) trzeba kontrolować.
Wcale nie jest mi łatwo (tutaj) te dwie rzeczy rozdzielić
Note from asker:
A nie będzie to raczej '(pull) tab' (krok 6)?
Tekst nie grzeszy zbytnią poprawnością. Na zdrowy rozum cały element (zaczep) to 'tab' , a uchwyt ('pull ring/ring pull') to część zaczepu?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search