Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
thong / toe post
Spanish translation:
tiras / tira del dedo
Added to glossary by
Rosa Plana Castillón
Aug 18, 2011 08:55
12 yrs ago
7 viewers *
English term
thong
English to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Shoes / flip flops
Buenos días compañeros,
¿Sabéis a qué nos referimos cuando hablamos de thong de chanclas?
¡Muchas gracias!
¿Sabéis a qué nos referimos cuando hablamos de thong de chanclas?
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | tiras / tira del dedo | Rosa Plana Castillón |
4 +3 | thong: ojota ; toe post: tira de dedo | nahuelhuapi |
Change log
Aug 18, 2011 11:13: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "thong (Flip flops)" to "thong" , "Field (write-in)" from "Shoes" to "Shoes / flip flops"
Aug 23, 2011 07:42: Rosa Plana Castillón Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
tiras / tira del dedo
Hola, Noelia:
Al buscar tu frase completa he encontrado lo siguiente:
"Flip flops by Superdry. Featuring, a rubber thong, and toe post, contrast text logo to thong, with large contrast logo to inner sole, and logo to sole."
http://www.asos.com/Superdry/Superdry-GT-Flip-Flops/Prod/pge...
Como ves, dice "text logo to thong", así que deduzco que el thong son las dos tiras que rodean el pie (que es donde suele insertarse el nombre de la marca, la banderita brasileña, etc.) y el "toe post" sería la tira que separa los dedos.
Aquí por ejemplo al "thong" lo llaman "tira":
http://www.semanapiel.ifema.es/Institucional_06/noticias/Not...
El DRAE también habla de "tiras":
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=chanclo&ori...
En fin, que ya ibas bien al pensar que en español los dos se llaman tiras. Quizá tu frase la podrías enfocar así:
"Tanto las tiras que rodean el pie como la tira del dedo son de goma..."
Por cierto, aquí se debatió lo de toe post:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/textiles_clothi...
Espero que te sirva. ¡Suerte!
Rosa
Al buscar tu frase completa he encontrado lo siguiente:
"Flip flops by Superdry. Featuring, a rubber thong, and toe post, contrast text logo to thong, with large contrast logo to inner sole, and logo to sole."
http://www.asos.com/Superdry/Superdry-GT-Flip-Flops/Prod/pge...
Como ves, dice "text logo to thong", así que deduzco que el thong son las dos tiras que rodean el pie (que es donde suele insertarse el nombre de la marca, la banderita brasileña, etc.) y el "toe post" sería la tira que separa los dedos.
Aquí por ejemplo al "thong" lo llaman "tira":
http://www.semanapiel.ifema.es/Institucional_06/noticias/Not...
El DRAE también habla de "tiras":
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=chanclo&ori...
En fin, que ya ibas bien al pensar que en español los dos se llaman tiras. Quizá tu frase la podrías enfocar así:
"Tanto las tiras que rodean el pie como la tira del dedo son de goma..."
Por cierto, aquí se debatió lo de toe post:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/textiles_clothi...
Espero que te sirva. ¡Suerte!
Rosa
Peer comment(s):
agree |
Nelly Alejandra Alister
: es un tipo de sandalia hecha de una suela que se sostiene al pie por medio de una tira en forma de V, que separa el dedo gordo de los dedos restantes
2 days 3 hrs
|
Eso es, Alejandra. ¡Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
33 mins
English term (edited):
thong (flip flops)
thong: ojota ; toe post: tira de dedo
¡Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Anabella Losada
55 mins
|
¡Muchas gracias, Anabella! ¡Un saludo!
|
|
agree |
Mónica Algazi
: ¡Saludos
2 hrs
|
¡Muchas gracias, Mónica! ¡Un saludo para vos también!
|
|
agree |
eski
6 hrs
|
¡Muchas gracias, eski! ¡Saludos nevados!
|
Discussion
Feating rubber thong and toe post with...