Glossary entry

English term or phrase:

Shading

French translation:

l'utilisation/la présence d'un abat-jour

Added to glossary by Claire Nolan
Aug 16, 2011 23:49
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Shading

English to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
"These factors include fixture positioning, distance from the area to be illuminated, and light losses that result from lensing, filtering, shading, or other techniques or accessories used to direct or alter the source light."

The fixture that is being referred to is a luminaire. Can we use the term "le shading" in this instance?

Thanks in advance.
Change log

Aug 22, 2011 11:03: Claire Nolan Created KOG entry

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

l'utilisation/la présence d'un abat-jour

Lorsque vous allumez un luminaire, la lumière voyage à travers la source d'éclairage (lampe ou ballast) et le luminaire (comme un ABAT-JOUR ou un chemin lumineux encastré à lentilles), jusqu'à ce qu'elle atteigne le plan de construction où elle est requise. Au cours de la transmission de la lumière, la luminosité se réduit, assombrie par la source d'éclairage, le luminaire et d'autres facteurs d'environnement. Le facteur de perte de luminosité mesure la réduction de la lumière lorsqu'elle sort de la source d'éclairage.

http://docs.autodesk.com/REVIT/2011/FRA/filesUsersGuide/WS73...
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : the way I see it too
5 hrs
Merci!
agree Tony M : Right interpretation, though I'm not 100% sure if the specific term abat-jour is OK in the very general usage here
5 hrs
Thanks, Tony! I see your point.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

l'ombrage

see link
Example sentence:

http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=&index=frt&__index=frt&srchtxt=ombrage&comencsrch.x=0&comencsrch.y=0#tphp

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search