This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Italian translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary / Ristoranti
French term or phrase:Formule commerçante
Si trova nella succinta descrizione di un ristorante. Nelle proposte prima parlano del "plat du jour à XX €", poi di questa **Formule commerçante** che costa un paio di euri in più del piatto del giorno. Non ho mai sentito questa definizione, non la trovo su internet, non capisco che centra il *commerçante*. Chiedo una conferma/smentita perché a logica io direi "menù del giorno". Poi non ci sono altre indicazioni, si passa alla descrizione della capacità... Grazie
Mi dispiace molto che hai frainteso.. e sono io che non capisco questa tua reazione e aggressività. Non ho scritto niente di offensivo o di obbligatorio come dici. Le mie erano SOLTANTO DOMANDE DI CURIOSITA per TERMINOLOGIA (che può appunto essere utile anche a chiunque in futuro consulterà la pagina/glossario : il sito serve solo questo = aiutarci tutti in terminologia). Mi sembrava evidente la mia domanda per avere precisione di terminologia utile (visto che la tua frase di testo aveva i 2 termini da distinguere). Nessun concetto di "libertà" come dici, ma SOLO DI CURIOSITA' e COMPENSIONE DI TERMINOLOGIA E SENSO in base ad un contesto.
Chi mi conosce sul sito sa bene che da più di 7 anni qui ho sempre posto o risposto a Kudoz in modo preciso appunto per passione del lavoro e delle traduzioni. E infatti è deludente e non ho mai capito perchè a volte si leggono su certe pagine del sito "effetti di punture di vespe", senza senso ne logica professionale di traduzioni.
Le maiuscole servono a distinguere parole importanti in un testo, perchè non esiste qui ne grassetto ne colori. E' così semplice da capire: è solo scrittura evidenziata e di certo non superiorità ridicola. B. serata
Non capisco il motivo della tua insistenza nonché del tuo tono, dei tuoi puntini e di quel NUANCES in maiuscolo vagamente offensivi. In Proz c’è libertà di domanda, libertà di risposta, libertà di scelta. Ho fatto la mia scelta. Per quanto mi riguarda il discorso è chiuso.
Io ho inteso “del giorno” come “deciso/proposto dal ristorante/locale per quel giorno”. "Proposta della casa" mi fa venire in mente un piatto nel senso di portata (che ne so… tipo “proposta della casa: spaghetti allo scoglio). Grazie comunque sempre per il tuo tempo
Io comunque ho lasciato perdere, non ne vale la pena (anche perché sono un tantino impegnata)... quando ti si presentano esempi assurdi come quelli proposti (nessuno tradurrebbe con "sei una bottiglia"), per di più espressi in modo poco comprensibile, è chiaro che non c'è molto senso a cercare un dialogo. Grazie per il tuo supporto e per aver espresso la tua opinione in modo pacato ed educato, è bello sapere che ci sono colleghi che la pensano come me e che si comportano in modo adeguato al contesto. Buon lavoro e a presto :-)
MD64 (X)
Eva
09:03 Jul 25, 2011
Ognuno la propria opinione. Puoi pure aver ragione, dipende dal contesto. Ma mi sembra che in questo caso la traduzione non vuol dire "tutt'altra cosa". E comunque, meglio non offendere i collenghi, anche in caso di disaccordo!
fare il traduttore significa anche riversare il testo - in un altro contesto. esempio: du bist eine Flasche. Sarebbe unA BOTTIGLIA. vuol dire tutt'altra cosa. Sei un fallito. Quindi un ticchetto in più da u na valida traduttrice- non sarebbe male - a una "formula commerciante" come già detto- possono arivare tutti.
MD64 (X)
@Eva
08:39 Jul 25, 2011
Non si tratta qui di fare il "traduttore automatico" ma di restare il più possibile vicino al testo originale quando non si conosce e non si trova l'equivalente nella lingua di destinazione. Mi sembra il comportamento più normale da adottare per un traduttore (non traditore).
Certo, e li accetto sempre se giustificati, ma è stato il modo che non mi è sembrato adeguato al contesto... dire "tanto vale un traduttore automatico" è parecchio offensivo, per come la vedo io. E anche dire "non significa proprio niente": c'è modo e modo di esprimere le proprie opinioni, specialmente in un contesto professionale. Comunque non importa, questi post verranno probabilmente rimossi al più presto, quindi pazienza!
un disagree è previsto dal regolamento Kudoz, e salvo rari casi non viene inviato per motivi aggressivi. tanto più dato che non ci conosciamo. Semplicemente non la trovo una risposta adatta - da una persona con un simile curriculum poi... mi sembra la< traduzione di "ha letto un quotidiano = has bed a daily"
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
Proposta del giorno
Explanation: E' una formula commerciale per promuovere/vendere un prodotto. Io direi Proposta/offerta del giorno
Giusy Comi Italy Local time: 20:18 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Explanation: www.sestosg.net/.../EVENTI.DYN_EVENTO_1.show?... - Copia cacheIl Maglio fa servizio ristorante a pranzo e a cena, con una buona carta e prezzi non eccessivi, la cucina prevede anche la formula economica del “piatto ... che non si spende molto..
Elena Zanetti Italy Local time: 20:18 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 46
http://www.catering-bologna.it/Menu-della-casa Menu della casa Vuoi gustare il menu della casa in un ristorante accogliente e raffinato! 25 € tutto compreso. Aperitivo e antipasto del giorno, primo piatto, crescentine con salumi, sott’olii, formaggio, dessert, acqua e caffè.
Explanation: Quando in dubbio, io suggerisco sempre di mettere due belle virgolette e alsciare la traduzione letterale (in testi non tecnici, ovvio!)...in questo caso male non fa, tanto poi verrà spiegato cosa include, no? :-)
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2011-07-24 14:57:30 GMT) --------------------------------------------------
sorry per il typo, *lasciare*!
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2011-07-25 07:03:00 GMT) --------------------------------------------------
O anche "Formula DEL Commerciante"
Sara Maghini United Kingdom Local time: 19:18 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 7
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.