12:28 Jul 10, 2011 |
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / figureative language | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Defiant Khaki | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | روحه الضائعة |
| ||
5 | روحه الميتة/الصريعة |
| ||
4 | نفسه الضائعة |
| ||
4 | روحه المفقودة |
| ||
4 | نفسه روحه الأثمة |
| ||
3 | ذاته المفقودة |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
نفسه الضائعة Explanation: نفسه التى هوت إلى حضيض |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
روحه الضائعة Explanation: روحه الضائعة |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
روحه الميتة/الصريعة Explanation: روح الميت http://www.wordreference.com/enar/fallen -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2011-07-10 13:10:19 GMT) -------------------------------------------------- http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=fallen&... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
روحه المفقودة Explanation: روحه المفقودة |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ذاته المفقودة Explanation: الذات هي التي تضيع و ليست الروح |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
نفسه روحه الأثمة Explanation: I've always understood it this way. Otherwise, I fear it will be confusing. There are words in Arabic that have been translated as such, but don't have any meaning in itself. I, myself, consider this useless. Even in the most confusing literature, words should have any meaning to which the reader can relate. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.