Jun 28, 2011 20:46
12 yrs ago
English term

failure to circulate not less than ... before

English to Russian Law/Patents Ships, Sailing, Maritime Cyprus tax assessment sys
Failure to circulate the financial statements, directors’ report and where required, the auditors’ report to all members and debenture holders of the company not less than 21 days before the date of the annual general meeting is a criminal offence for the company and each responsible officer, punishable by a fine of up to €5,126.
До этого был употребление глагол to LAY, который я перевел как "предоставлять (отчетность)". В конструкции failure to lay - непредоставление, что тоже режет мое ухо. Мне не привыкать к таким оборотам, но, может, есть другие варианты.

Circulate - передача документов другим лицам. Как обычно пишут в таких случаях, когда отчетность не попадает в руки всех сотрудников компании? Как-то не хочется писать: Непередача или отсутствие передачи - слишком книжно, хотя и для юридического языка вполне терпимо.
Есть такой вариант: Если финансовая отчетность и т.д. не получена всеми сотрудниками и владельцами долговых обязательств компании, то это квалифицируется как нарушение норм уголовного законодательства и каждое должностное лицо карается штрафом в размере до...
Далее по тексту идет to FORWARD, что я понимаю как "передать/направить (в какой-то отдел)", только тоже в отрицании, то есть failure to forward.

Discussion

Roman Bouchev (asker) Jun 30, 2011:
Андрей, вполне возможно, что это и участники. Судя по словарю, belonging to an organization не означает постоянное сотрудничество. Видимо, я ошибся, раз думал, что если members не получают документы в компании, значит это те, кто там работает, а не имеют какую-то долю в ней.
Andrei Mazurin Jun 29, 2011:
Имхо, вполне, Роман. Если "неознакомление" режет ухо меньше, чем "непредоставление". :-) А можно узнать, почему Вы переводите members как "сотрудники"?
Roman Bouchev (asker) Jun 29, 2011:
я так понял, что circulate - это когда у каждого сотрудника есть возможность ознакомиться с теми документами, которые представлены на повестке дня или находятся в ежедневном обороте.
Roman Bouchev (asker) Jun 29, 2011:
а такой вариант? неознакомление сотрудников и владельцев долговых обязательств с отчетностью (одно из нарушений, которые выявляется трудовая инспекция - например, неознакомление сотрудников с приказами о приеме на работу).

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

см. ниже

Коль скоро lay – предоставлять, а failure to lay - непредоставление (кстати, имхо, вполне приемлемые варианты), имхо, предложил бы следующее:

Непринятие мер для обеспечения всем участникам и владельцам долговых обязательств компании доступа к финансовой отчетности и т.д. как минимум за 21 день до даты годового общего собрания (участников) влечет…

То же самое касается failure to forward.
Peer comment(s):

agree Nadezhda Kirichenko : я бы оставила "непредоставление", без "мер для обеспечения", иначе было бы "failure to ensure ..."
5 hrs
Я бы тоже оставил "непредоставление", если бы не словосочетание failure to lay, которое уже "занято". Так что приходится изобретать, уж извините.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

допущение халатного отношения к соблюдению правила ... не менее чем за ....

...
Example sentence:

Халатность — Википедия В соответствии с действующим Уголовным кодексом РФ (ст. 293), под халатностью понимается неисполнение или ненадлежащ

Peer comment(s):

neutral Sergei Tumanov : А если намеренно? То тогда как?
7 hrs
Это тоже можно квалифицировать как халатность. Доказывать намерение сложно и излишне.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search