Jun 28, 2011 20:46
12 yrs ago
English term
failure to circulate not less than ... before
English to Russian
Law/Patents
Ships, Sailing, Maritime
Cyprus tax assessment sys
Failure to circulate the financial statements, directors’ report and where required, the auditors’ report to all members and debenture holders of the company not less than 21 days before the date of the annual general meeting is a criminal offence for the company and each responsible officer, punishable by a fine of up to €5,126.
До этого был употребление глагол to LAY, который я перевел как "предоставлять (отчетность)". В конструкции failure to lay - непредоставление, что тоже режет мое ухо. Мне не привыкать к таким оборотам, но, может, есть другие варианты.
Circulate - передача документов другим лицам. Как обычно пишут в таких случаях, когда отчетность не попадает в руки всех сотрудников компании? Как-то не хочется писать: Непередача или отсутствие передачи - слишком книжно, хотя и для юридического языка вполне терпимо.
Есть такой вариант: Если финансовая отчетность и т.д. не получена всеми сотрудниками и владельцами долговых обязательств компании, то это квалифицируется как нарушение норм уголовного законодательства и каждое должностное лицо карается штрафом в размере до...
Далее по тексту идет to FORWARD, что я понимаю как "передать/направить (в какой-то отдел)", только тоже в отрицании, то есть failure to forward.
До этого был употребление глагол to LAY, который я перевел как "предоставлять (отчетность)". В конструкции failure to lay - непредоставление, что тоже режет мое ухо. Мне не привыкать к таким оборотам, но, может, есть другие варианты.
Circulate - передача документов другим лицам. Как обычно пишут в таких случаях, когда отчетность не попадает в руки всех сотрудников компании? Как-то не хочется писать: Непередача или отсутствие передачи - слишком книжно, хотя и для юридического языка вполне терпимо.
Есть такой вариант: Если финансовая отчетность и т.д. не получена всеми сотрудниками и владельцами долговых обязательств компании, то это квалифицируется как нарушение норм уголовного законодательства и каждое должностное лицо карается штрафом в размере до...
Далее по тексту идет to FORWARD, что я понимаю как "передать/направить (в какой-то отдел)", только тоже в отрицании, то есть failure to forward.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | см. ниже | Andrei Mazurin |
3 | допущение халатного отношения к соблюдению правила ... не менее чем за .... | Igor Antipin |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
см. ниже
Коль скоро lay – предоставлять, а failure to lay - непредоставление (кстати, имхо, вполне приемлемые варианты), имхо, предложил бы следующее:
Непринятие мер для обеспечения всем участникам и владельцам долговых обязательств компании доступа к финансовой отчетности и т.д. как минимум за 21 день до даты годового общего собрания (участников) влечет…
То же самое касается failure to forward.
Непринятие мер для обеспечения всем участникам и владельцам долговых обязательств компании доступа к финансовой отчетности и т.д. как минимум за 21 день до даты годового общего собрания (участников) влечет…
То же самое касается failure to forward.
Peer comment(s):
agree |
Nadezhda Kirichenko
: я бы оставила "непредоставление", без "мер для обеспечения", иначе было бы "failure to ensure ..."
5 hrs
|
Я бы тоже оставил "непредоставление", если бы не словосочетание failure to lay, которое уже "занято". Так что приходится изобретать, уж извините.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
допущение халатного отношения к соблюдению правила ... не менее чем за ....
...
Example sentence:
Халатность — Википедия В соответствии с действующим Уголовным кодексом РФ (ст. 293), под халатностью понимается неисполнение или ненадлежащ
Peer comment(s):
neutral |
Sergei Tumanov
: А если намеренно? То тогда как?
7 hrs
|
Это тоже можно квалифицировать как халатность. Доказывать намерение сложно и излишне.
|
Discussion