Glossary entry

Spanish term or phrase:

a la vuelta de

English translation:

at the top of

Added to glossary by chica nueva
Jun 14, 2011 00:40
12 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

a la vuelta de

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature género: cuento
a la vuelta de la loma

A la vuelta de la loma, cuando había de dejar la carretera y meterse por el sendero de tierra que llevaba cruzando los potreros hasta la casa, la Mariposa se puso insoportable, sentándose a gemir como si le hubieran pisado la cola.

(Isabel Allende 1942- "El hombre de plata")
Proposed translations (English)
4 When they had reached the other side of hill/rise
3 +1 around the
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): FVS (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

8 hrs
Selected

When they had reached the other side of hill/rise

This is where the "trocito por trocito" method of translation fails. The sentence (and its essence) needs to be translated as an integral unit that is greater than the sum of its parts. I would start the sentence naturally, situating the action temporally in the landscape, and then weave the description to follow the route.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
15 mins

around the

a la vuelta de podia ser "around the" or "on the other side of the"
Peer comment(s):

agree Michael Powers (PhD)
36 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search