Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Morte all'istante
Russian translation:
смерть в тот миг, (когда...)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-06 15:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 3, 2011 10:45
12 yrs ago
Italian term
Morte all'istante
Italian to Russian
Other
Poetry & Literature
Morte all'istante in cui la societа s'allontana e consuma l'irreparabile abbandono d'un essere pensante!
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | смерть в тот миг, (когда...) | Galina Mitrohovitch |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
смерть в тот миг, (когда...)
"morte all'istante" - мгновенная смерть, но поскольку здесь дальше "in cui", то думаю, что так.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-06-03 18:05:43 GMT)
--------------------------------------------------
Вот франц. оригинал и русский перевод. Ни фр., ни рус. не имеют ничего общего с "morte all'istante in cui". Так что уж и не знаю...
Jean Valjean fut déclaré coupable. Les termes du code étaient formels. Il y a dans notre civilisation des heures redoutables; ce sont les moments où la pénalité prononce un naufrage. Quelle minute funèbre que celle où la société s'éloigne et consomme l'irréparable abandon d'un être pensant!
Жан Вальжан был признан виновным. Статьи закона имели вполне определенный смысл. Нашей эпохе знакомы грозные мгновения: это те минуты, когда карательная система провозглашает крушение человеческой жизни.... Как зловещ этот миг, когда общество отстраняется н навсегда отталкивает от себя мыслящее существо!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-06-03 18:05:43 GMT)
--------------------------------------------------
Вот франц. оригинал и русский перевод. Ни фр., ни рус. не имеют ничего общего с "morte all'istante in cui". Так что уж и не знаю...
Jean Valjean fut déclaré coupable. Les termes du code étaient formels. Il y a dans notre civilisation des heures redoutables; ce sont les moments où la pénalité prononce un naufrage. Quelle minute funèbre que celle où la société s'éloigne et consomme l'irréparable abandon d'un être pensant!
Жан Вальжан был признан виновным. Статьи закона имели вполне определенный смысл. Нашей эпохе знакомы грозные мгновения: это те минуты, когда карательная система провозглашает крушение человеческой жизни.... Как зловещ этот миг, когда общество отстраняется н навсегда отталкивает от себя мыслящее существо!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
Something went wrong...