KudoZ question not available

English translation: asparagus buds

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:boutons d\'asperges
English translation:asparagus buds
Entered by: MoiraB

11:35 May 19, 2011
French to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / menu item
French term or phrase: boutons d'asperges
This doesn't get any culinary ghits, singular or plural. Is it simply asparagus tips? Starter on a restaurant menu.

Saint-Jacques poêlées, boutons d’Asperges et Châtaignes d’eau
MoiraB
France
Local time: 04:05
asparagus buds
Explanation:
As suggested in the Discussion entries by writeaway, LaraBarnett, and Claire Cox and Philippa... the tips of very young asparagus shoots
Selected response from:

cc in nyc
Local time: 22:05
Grading comment
Think I'll go for this, as it sounds a bit unusual for a menu (otherwise, if they're tips why not just say pointes d'asperges?). Tender shoots might be another option, but shoots and spears do tend to suggest the whole stalk to me (cf similar Google images for both), whereas I think they mean just the very tip of the tip, so to speak - as seems to be shown in writeaway's link. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Asparagus tips
Lisa Jane
4asparagus spears
Isabelle Barth-O'Neill
4asparagus buds
cc in nyc
3asparagus shoots
Tony M
Summary of reference entries provided
Tips
B D Finch

Discussion entries: 9





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
boutons d\'asperges
Asparagus tips


Explanation:
yes..

Lisa Jane
Italy
Local time: 04:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I'm not so sure! This is a bit more specific, see discussion entry by W/A / No, 'shoots' means young, just starting, whereas in the specific context of asparagus, 'tips' has another meaning, i.e. just the top extremities of grown stems.
2 mins
  -> maybe you're right. I suppose a photo of the dish would clear up any doubts-but doesn't tips or buds translate more precisely than shoots? Don't shoots sound 'longer' than tips, if you get my drift... I see, in that case only the chef knows which it is.

agree  B D Finch: See my ref posting.
1 hr
  -> ok-thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
asparagus shoots


Explanation:
My insitinctive reaction, confirmed by W/A's research

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2011-05-19 11:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

And yes, it does sound delicious, doesn't it? I particularly like the idea of the contrasting textures and flavour combination.

Tony M
France
Local time: 04:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 410
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
asparagus buds


Explanation:
As suggested in the Discussion entries by writeaway, LaraBarnett, and Claire Cox and Philippa... the tips of very young asparagus shoots

cc in nyc
Local time: 22:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Think I'll go for this, as it sounds a bit unusual for a menu (otherwise, if they're tips why not just say pointes d'asperges?). Tender shoots might be another option, but shoots and spears do tend to suggest the whole stalk to me (cf similar Google images for both), whereas I think they mean just the very tip of the tip, so to speak - as seems to be shown in writeaway's link. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Tips

Reference information:
... Asperges des bois en omelette. Après avoir rincé soigneusement les pousses, couper les tiges à une dizaine de cm du bouton floral. IMGP4719 ... 4 images


    Reference: http://monusineabulles.over-blog.com/article-aspergette-aspe...
B D Finch
France
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 43

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Isabelle Barth-O'Neill: la référence est en français !?
42 mins
  -> Elle explique de ce qu'il s'agit: la traduction, alors devient évidente.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search