Glossary entry

French term or phrase:

lio

English translation:

intraocular lenses

Added to glossary by Drmanu49
May 16, 2011 11:25
13 yrs ago
2 viewers *
French term

lio

French to English Bus/Financial Medical: Pharmaceuticals Packaging specification
In a company report on the testing of the packaging of a medical implant product

"(Voir rapport intégrité de l’étanchéité des lio pour l’étude de la stabilité pendant le transport et en accéléré – Réalisation de nouveaux essais de vibration selon la norme ISO 8318 et la procédure I/P tech 16)"

This phrase is repeated several times in various sections of the report relating to different aspects of the packaging.

Thank you for yuour help
Change log

May 18, 2011 14:47: Drmanu49 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/15327">transatgees's</a> old entry - "lio"" to ""intraocular lenses ""

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

iol intraocular lenses

Lentilles intra-oculaires

.. visual quality in spherical and aspherical intraocular lenses ... Sous éblouissement, les valeurs SC des 2 LIO asphériques étaient évidemment ...
cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=21664233
Peer comment(s):

agree Colin Rowe : Asker now says so, himself, in the Discussion Box relating to another question. http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/medical:_pharmac...
2 hrs
Thank you Colin.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect. Thank you."
24 mins
French term (edited): (des) lio

typo? à l'eau?

Something went wrong...
52 mins

(sachet of) freeze-dried (product)

This is just a guess, but could it be a combination of an abbreviation and a typo?!
i.e. "lio" for "lyo" for "lyophilisé"...
A slightly long shot, I know, but could it fit what you have?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-16 13:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

Having seen your next question, referring to a "phase d’hydratation" for the same product, I am now somewhat more confident about this suggestion! The long shot is now somewhat shorter!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-16 13:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

But now, having seen the answerer's response to a question in the Discussion Box of said question, I see that Drmanu49’s answer would appear to be the correct one here.

There’s nothing quite like providing the right context at the right time...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-16 13:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

Should of course read "Asker’s response".
Peer comment(s):

neutral SJLD : waste of time... hmm, you'd think if you're translating a document about "lentilles intra-oculaires" you might be able to work out what LIO was yourself...
4 hrs
:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search