Glossary entry (derived from question below)
Apr 15, 2001 04:50
23 yrs ago
9 viewers *
English term
Metrics
English to French
Bus/Financial
This is a heading in a document. I understand this is about measuring how a particular commercial process is performing. It is followed by subheadings "Key Metrics" and "Supporting Metrics"
Thank you for your help. Nathalie.
Thank you for your help. Nathalie.
Proposed translations
(French)
0 | indicateurs ou ratios | Didier Fourcot |
0 | données de mesure/ de compte/etc | Corinne Bono |
0 | Techniques de mesure | Marie Lauzon |
0 | critères de mesure | Louis RIOUAL |
0 | métrologie | Judd Swezey |
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
indicateurs ou ratios
Le terme de "mesure" est en principe réservé aux grandeurs "mesurables": c'est-à-dire addtives et comparables à un étalon: masse, distance, temps, intesité électrique et dérivés.
Le chiffre d'affaires et le bénéfice d'une entreprise pourraient être considérées comme mesurables car elles répondent aux critères d'additivité et de comparaison à un étalon.
Les autres valeurs souvent utilisées comme le taux de rentabilité interne, le pourcentage de marge brute, le rapport des dettes aux fonds propres, etc ne sont pas mesurables dans ce sens mais sont de bons indicateurs.
Dans le cas où l'indicateur est un quotient de deux grandeurs mesurables, le terme de ratio courramment utilisé par les banques et les epxerts comptables ou comissaires aux comptes pour l'évaluation des performances d'une entreprise convient parfaitement
Voir page exemple:
http://www.info-europe.fr/europe.web/document.dir/actu.dir/A...
http://www.ilo.org/public/french/standards/relm/gb/docs/gb27...
Le chiffre d'affaires et le bénéfice d'une entreprise pourraient être considérées comme mesurables car elles répondent aux critères d'additivité et de comparaison à un étalon.
Les autres valeurs souvent utilisées comme le taux de rentabilité interne, le pourcentage de marge brute, le rapport des dettes aux fonds propres, etc ne sont pas mesurables dans ce sens mais sont de bons indicateurs.
Dans le cas où l'indicateur est un quotient de deux grandeurs mesurables, le terme de ratio courramment utilisé par les banques et les epxerts comptables ou comissaires aux comptes pour l'évaluation des performances d'une entreprise convient parfaitement
Voir page exemple:
http://www.info-europe.fr/europe.web/document.dir/actu.dir/A...
http://www.ilo.org/public/french/standards/relm/gb/docs/gb27...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Indicateurs seems to me the best in the context of the document. Thank you very much for your help. Nathalie"
4 mins
données de mesure/ de compte/etc
"metrics" in this case means "data", so anything you may wish to say in french would have to be a translation of data, with an emphasis on the measuring side of it.
So above are only a few suggestions.
Happy Easter to you!
So above are only a few suggestions.
Happy Easter to you!
3 hrs
Techniques de mesure
La traduction savante serait métrologie, mais ici on parle moins de science que de pratique.
Voici ce qu'en dit LGDT:
metrics
métrologie n f
normalisé par un organisme national ou international
Domaine des connaissances relatives aux mesurages.
Note :
La métrologie embrasse tous les aspects aussi bien théoriques que pratiques se rapportant aux mesurages quel que soit le niveau d'exactitude de ceux-ci et quels que soient les domaines de la science et de la technologie.
métrologie n f
Terme apparenté
technique de mesure n f
Voici ce qu'en dit LGDT:
metrics
métrologie n f
normalisé par un organisme national ou international
Domaine des connaissances relatives aux mesurages.
Note :
La métrologie embrasse tous les aspects aussi bien théoriques que pratiques se rapportant aux mesurages quel que soit le niveau d'exactitude de ceux-ci et quels que soient les domaines de la science et de la technologie.
métrologie n f
Terme apparenté
technique de mesure n f
Reference:
9 hrs
critères de mesure
Hope this helps
1 day 5 hrs
métrologie
This is not a high-falutin word in French. People understand what it means. I would follow it in the subheadings with "Principaux paramètres" or "Mesures principales", et "Mesures secondaires" or accessoires. Hope it helps.
Something went wrong...