May 13, 2011 09:56
13 yrs ago
French term

conduites techniques fixées au marché

French to Russian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering operating specifications
Не уверена, что правильно понимаю эту фразу из-за указанного словосочетания. Документ - ТЕХНИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ, речь об используемых при строительстве материалов.

PROVENANCE DES MATERIAUX
Les matériaux et produits fabriqués nécessaires à l'exécution des travaux ou fournitures devront obligatoirement provenir de l'industrie algérienne chaque fois que celle-ci sera en mesure d'y satisfaire dans les conduites techniques fixées au marché.

Спасибо

Discussion

Lyubov Tyurina (asker) May 13, 2011:
да, спасибо, значит, это тех. требования, предусмотренные данным подрядом.
Mikhail GINDINSON May 13, 2011:
marché в подобном случае буквально означает "сделка/подряд". Так что, в зависимости от контекста, это может быть "сделка", "подряд", "проект", либо по типу переводимого документа, где излагаются условия, контекстуально "тендер", "конкурсная документация", "спецификация" и т.п. Как вариант: "технические требования, предусмотренные данными условиями эксплуатации"
Lyubov Tyurina (asker) May 13, 2011:
Разбираюсь с текстом дальше, выясняется следующее: слово marché иногда употребляется в значении "договор, проект". Т.е., видимо, технические требования данного проекта (строительного)?

Proposed translations

10 mins
Selected

технические требования/условия, установленные в отрасли/рынком

Думаю, смысл в том, что следует предпочесть "отечественного" производителя во всех случаях, когда его продукция "может соответствовать/удовлетворяет техническим требованиям/условиям, установленным в отрасли/рынком" (satisfaire dans les conduites techniques fixées au marché).
У алжирцев временами свое, исконное и своеобразное употребление французского языка
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за ответ в дискуссии."
11 mins

технические требования местного рынка

Носитель языка утверждает, что это плохой французский. Но по смыслу получается вот так.
Note from asker:
неудивительно. текст-то алжирский.
Something went wrong...
3 hrs

технические условия контракта

Мне кажется, здесь marché - контракт
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search