Glossary entry

Dutch term or phrase:

stofvod

English translation:

dust rag

Added to glossary by burak sengir
Apr 29, 2011 14:33
13 yrs ago
Dutch term

stofvod

Non-PRO Dutch to English Art/Literary Poetry & Literature
En mossieu colson beziet hem met ogen die hem de kop zouden kunnen inslaan: bessie smith was een negerin wier ziel heen en weer werd geschud gelijk een stofvod tussen de katoenplantages en de gasovens der amerikaanse voorsteden, terwijl die ziel eigenlijk had moeten openblommen gelijk een wilde plant in haar eigen land:afrika

Discussion

burak sengir (asker) Apr 29, 2011:
Thank you, I do indeed :) For my money he's already toppled Louis-Ferdinand Céline from his throne :)
Kirsten Bodart Apr 29, 2011:
It seems that we were all cross posting here! Have a lot of fun translating that. It was one of the most colourful books I read.
I actually had figured it out in the mean time as I had heard the name Colson somewhere before and could not recall where. Turns out it was that book which I read about 15 years ago.
burak sengir (asker) Apr 29, 2011:
Certainly. It's Flemish Louis Paul Boon's Chapel Road, written in early 50's; quite idiosyncratic he's and unique in his dialect words, expressions and constructions, here, it seems to me that "dust rag" will do though...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

dust rag

If Tina Vonhof still wants to make an entry with the same, she is welcome to it, as it was her idea really.

I cannot agree with 'duster' for the following reasons:

The passage is taken from De Kapellekensbaan by Louis Paul Boon. I have read this writer extensively and he is an author and person who reacted against any unfairness whatsoever in society. Therefore, the negro woman who is compared to a 'stofvod' here is an image which is offensive. If anything she should be called a rag, both because of her colour (sorry, I do not want to be offensive here) and because of the ideas that the word 'rag' recalls as a piece of filth. A duster is much too clean for the anti-colonialism the passage evokes.
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : Very good comment, Kirsten!
5 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you Kirsten!"
3 mins

Duster

That's what it is.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-04-29 14:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Amazing what you can do with "dusters"....

http://blog.shoplet.com/office-supplies/repurposed-yellow-du...
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : or dust rag.
9 mins
disagree Kirsten Bodart : The point is that it may not be clear to the reader in the stricktest sense of the word that it is actually a rag/cloth the woman is compared to. In a literary context it may be significant that it is a cloth/rag. That is my point.
16 mins
and there's me thinking that I knew what an English duster is..........
Something went wrong...
+2
51 mins

dust rag

I would prefer dust rag (or maybe rag) in this context.
Rag = vod.
A 'vod' is associated with poverty in Dutch, something that is not worth much.
http://www.encyclo.nl/begrip/VODDEN
Peer comment(s):

agree Ymkje Kuipers
8 mins
Thanks
agree W Schouten
3 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search