Apr 23, 2011 16:15
13 yrs ago
English term

With puberty and a rich figure, she had put on ten pounds..

English to Turkish Art/Literary Poetry & Literature tasvir
With puberty and a rich figure, she had put on ten pounds over what she was supposed to weigh, according to their doctor.

Discussion

Can Saday Apr 30, 2011:
başlık kapatılmalı Kararınızı verdiyseniz yöntem açısından başlık kapatılmalı, özellikle bir terim karşılığı aranmıyorsa.
yaprak11 (X) Apr 24, 2011:
Bence de, hem ergenlik çağına girdiği hem de kilo almaya müsait yapısı olduğu için normaldan fazla çıkmış. Şöyle olur sanırım: "Hem ergenliğin etkisi hem de kilo almaya yatkın iri yapısı nedeniyle, beklenenden beş kilo fazla çıkmıştı. (semiz sözcüğünü kullanamadım bir türlü)
Yardımlarınız için hepinize çok teşekkür ederim.
Erkan Dogan Apr 24, 2011:
Tercih sizin Katiliyorum, ama kilo almanin tek sebebi ergenlik degil. Yapi olarak kilo almaya elverislilik de bir sebep olarak gosterilmis. Sadece ergenlik derseniz, ceviride kayip olabilir.
Can Saday Apr 24, 2011:
yazarın üslubu bu cümlede serbest çeviriye uygun Her ne kadar "with" bir nedensellik ilişkisi kurar gibi görünüyorsa da, yazar burada sadece akıcı bir söyleyiş yakalamaya çalışarak eşit düzlemde bir arada gözlenen iki durumdan söz ediyor: "Ergenliği ve dolgun yapısı" ve "kilo fazlası". Teknik bir metin olmadığını da göz önüne alarak, cümle yapısından biraz uzaklaşıp, anlama yakınlaşmayı tercih etmeliyiz. Şöyle diyebiliriz: "Ergenlikte serpilip gelişmiş, beklenenden beş kilo fazla almıştı."
Erkan Dogan Apr 24, 2011:
Rich figure'den benim anladigim, "verimli" bir vucut yapisina sahip olmak. Verdiginiz metinde de yedigini kiloya donusturme potansiyeli yuksek olan birisi icin kullanildigini anliyorum. Eger dogru anliyorsam, o zaman "semiz" bu anlami karsilar. Kulaga cok iyi gelmiyorsa eger, bence bu sik kullanilmadigi icindir. Semiz terimi semirmekten geliyor :) Argo olarak cok suistimal edildigi icin eminim pek cok kisi buna gulecektir, ama Turkcemiz bu :)
sabaay (asker) Apr 23, 2011:
ben aslında cümlenin ilk bölümünü yapamadım. Ergenlik ve dolgun fiziğiyle (ya da semiz yapısıyla) demek pek anlamlı görünmedi bana. Yani, mantık olarak da tuhaf değil mi sizce de? Semiz yapısıyla (Dolgun fiziğiyle) 4.5 kilo almıştı demek?

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

Ergenlik ve semiz yapisiyla 4,5 kilo almisti

.
Peer comment(s):

agree TheTranslator86
3 mins
Tesekkur ederim.
agree Gulay Baran
29 mins
Tesekkur ederim
agree Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" : fizikli yapısı da olabilir kanımca ya da bazılar kemikli vs. der
34 mins
Tesekkur ederim
agree yaprak11 (X) : TEŞEKKÜRLER
6 days
Tesekkur ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkürler"
+2
1 hr

ergenlik ve dolgun fiziği ile 4.5 kilo almıştı

Alternatif olarak
Peer comment(s):

agree Yusuf Sahin
4 hrs
agree yaprak11 (X) : teşekkür ederim
6 days
Something went wrong...
+1
1 hr

Ergenliği ve dolgun yapısıyla, beklenenden 5 kilo fazla çıkmıştı...

Burada ne kadar kilo aldığı değil, beklenenden ne kadar daha ağır geldiği anlatılıyor.
Peer comment(s):

agree yaprak11 (X) : Teşekkürler
6 days
Something went wrong...
+1
2 days 18 hrs

ergenlik ve şişman yapısı nedeniyle

(Aile) Doktorlarına göre, ergenlik ve kolay kilo alması nedeniyle, olması gerekenden 4-5 kilo fazlaydı/4-5 kiloluk bir fazlalığı vardı.
Peer comment(s):

agree yaprak11 (X) : TEŞEKKÜRLER
3 days 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search