Glossary entry

English term or phrase:

lighted flares

Polish translation:

zapalone flary

Added to glossary by Polangmar
Apr 20, 2011 18:15
13 yrs ago
English term

lighted squares

English to Polish Other Military / Defense
The raids were now a nightly occurrence over central Berlin..... “We saw these Christmas trees, as we called them, lighted [squares] they would send down before a raid to illuminate the area before they were going to bomb."
Change log

Apr 22, 2011 19:11: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Polangmar Apr 21, 2011:
"Świecące kwadraty, które zrzucali, aby oświetlić cel przed rozpoczęciem bombardowania."
"Świecące kwadraty były wyznaczane przez płonące flary."
To w końcu jak: zrzucali te kwadraty, czy kwadraty były wyznaczane? Czy może po prostu: tłumaczmy dosłownie, nieważne, że zdanie straci sens, GIGO?
LM (asker) Apr 21, 2011:
Dziękuję wszystkim. Najwyraźniej chodziło o flary, które tworzyły w powietrzu kwadraty. Nie jest to raczej błąd, tylko niezbyt szczęśliwie użyte przez autora słowo, którym uzupełnił wypowiedż naocznego świadka (mówiącego prawdopodobnie po szwedzku). Chciał chyba dać do zrozumienia, że bombardowany miał być duży obszar, bo w dalszej części jest: It looked
like it was going to be a big raid, so we decided to take shelter.
Polangmar Apr 21, 2011:
Słowo "squares" zostało wzięte w nawias zapewne dlatego, że było błędne - pewnie miało być poprawione na "flares", ale z jakichś względów to nie nastąpiło.
Polangmar Apr 21, 2011:
"lighted [squares] they would send down"
Raczej nie zrzucali obszarów w kształcie kwadratu...
Tomasz Poplawski Apr 20, 2011:
Michał, masz rację moim zdaniem, obszar zaznaczany kilkoma flarami, tu w kształcie kwadratu
Michal Berski Apr 20, 2011:
może tu chodzi raczej o kwadrat utworzony w powietrzu przez te flary?
Crannmer Apr 20, 2011:
Rejony nocnych bombardowań niemieckich miast bezpośrednio przed nalotem bombowców oznaczane były zrzucanymi z samolotów prowadzących (zwanych Pathfinder) bardzo jasnymi flarami na spadochronach. Te z racji wyglądu zarówno przez ludność bombardowanych miast, jak i przez pilotów nazywane były choinkami.

Rzeczone określenie świecącego kwadratu nie jest żadnym terminem fachowym, lecz ma IMHO opisywać przykładowy wygląd świecącej flary.

Edit:
niewykluczone, ze autor pomylił choinkę z bombą zapalającą albo czymś innym, albowiem te choinki nie wyglądały jak prostokąty.
Ilustracja przedstawiająca Mosquito w roli pathfindera, tuz po rzuceniu choinki:
http://www.directart.co.uk/mall/images/800s/b0022.jpg

Proposed translations

-2
8 hrs
Selected

zapalone flary

świecące, rozświetlone

Niemal na pewno miało być "flares", a nie "squares" - "squares" w podanym zdaniu nie ma żadnego sensu.

The lighted flares would drift down slowly and light up the...
http://tinyurl.com/3kykmrd

Other lighted flares followed, and the city became clearly visible for our second wave Pathfinder aircraft....
http://tinyurl.com/3bb47fn [plus inne teksty]
Peer comment(s):

disagree Michal Berski : domysły pozbawione podstaw
18 hrs
Domysły oczywiście tak - ale pozbawione podstaw jest stwierdzenie, że są pozbawione podstaw - uzasadnienie jest w dyskusji i w samej odpowiedzi.
disagree maciejm : Squares ma jak najbardziej sens. "obszar zaznaczany kilkoma flarami, tu w kształcie kwadratu"
217 days
Flary w kształcie kwadratu? To nie żadnego sensu.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs

świecące kwadraty

Tak bym to ujął w tym przypadku.
Świecące kwadraty, które zrzucali, aby oświetlić cel przed rozpoczęciem bombardowania.

Świecące kwadraty były wyznaczane przez płonące flary. Domniemywam, że flary były cztery, co tworzyło w założeniu kwadrat, a w praktyce niekoniecznie kwadrat (zależnie od siły wiatru, precyzji zrzutu, itp.).

"Świecące kwadraty" nie jest wyrażeniem technicznym ani oficjalnym, ale domniemywam, że tekst jest raczej potoczny, nie jest to biurokratyczny dokument. Dlatego proponuję jak powyżej.

Nie wiem, kto postawił nawias kwadratowy, nie zdziwię się, gdyby to pytacz chciał zaznaczyć wyraz, który sprawia problem.

Rozumiem, że moja odpowiedź może spotkać się z ostrą i uzasadnioną merytoryczną krytyką. :-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  11 godz. (2011-04-22 06:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

[squares] - bardzo dobre wyjaśnienie.
Note from asker:
Odpowiedź jest OK, z "ostrą i uzasadnioną" krytyką może się natomiast spotkać insynuacja, jakoby pytacz, czyli ja, "chciał zaznaczyć wyraz, który sprawia problem. " ;-) Autor książki przytacza wypowiedź naocznego świadka, który prawdopodobnie nie mówił po angielsku. Dodaje od siebie brakujący jego zdaniem wyraz w nawiasie, co jest przyjętym zwyczajem w tego rodzaju tekstach. Pytanie, dlaczego wstawił akurat te nieszczęsne squares.
Peer comment(s):

agree Michal Berski : myślę ze wiecej niż 4, jeden pathfinder zrzucał jednorazowo więcej
2 hrs
:-)
disagree Polangmar : Myślę, że więcej niż 4, jeden Pathfinder zrzucał jednorazowo więcej, więc trudno tu mówić o kwadratach. BTW, bardzo łatwo sprawdzić, kto postawił nawias: http://tinyurl.com/3cecwr6 .
6 hrs
Dobrze, że znalazłeś ten fragment, bo mój komputer nie znalazł.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search