Glossary entry

Italian term or phrase:

contratti attivi e passivi

Russian translation:

договоры на покупку и продажу

Added to glossary by Anna Larina
Apr 16, 2011 15:12
13 yrs ago
4 viewers *
Italian term

contratti attivi e passivi

Italian to Russian Law/Patents Energy / Power Generation
Видела обсуждение на англоязычном форуме, но меня оно не убедило.)
Возможно, Вы сталкивались с такими договорами?

e) la stipula di contratti di fornitura di combustibile (attivi e passivi) per importo unitario superiore a 100 milioni di euro;
g) la stipula di contratti di fornitura di energia elettrica (attivi e passivi) per importo unitario superiore a 200 milioni di euro;

Буду благодарна за разъяснение смысла и/или точный перевод на русский, если таковой имеется в нашей системе (правда, это очень сомнительно).

Discussion

oldnick Apr 17, 2011:
не факт, что только с Pubblica Amm.ne у вас подчеркивается, что можно продавать и покупать, а у кого и кому это уже не столь важно. получать деньги за электроэнергию и платить их за неё же. Т.е. можно спекулировать, в хорошем смысле слова.
Anna Larina (asker) Apr 17, 2011:
oldnick, смотрите, нашла такое:
 CONTRATTI ATTIVI
(vendite, locazioni, opere pubbliche, servizi
pubblici)
determinano entrate per la p.a.
 CONTRATTI PASSIVI
(acquisizione di beni o servizi)
determinano spese per la p.a.

http://www.grupposanmartino.it/sm/Lezioni_2_files/lezione_16...

и вот это:
CONTRATTI D’APPALTO

I contratti di appalto costituiscono la forma principale dei contratti nella P.A.
I contratti si possono distinguere in:

- contratti attivi, se dal contratto deriva un’entrata per l’ente

- contratti passivi, se dal contratto deriva una spesa per l’ente

- di fornitura (contratti a titolo oneroso aventi per oggetto, l’acquisto, la locazione finanziaria, la locazione, l’acquisto a riscatto con o senza opzioni per l’acquisto)

- di servizi ( contratti a titolo oneroso conclusi per iscritto tra un prestatore di servizi ed una P.A.)

- di opere (costruzione, demolizione, recupero, ristrutturazione, restauro e manutenzione di opere ed impianti)

Значит, это договоры купли/продажи, которые может заключать моё S.p.A только с Pubblica Amministrazione...?
oldnick Apr 17, 2011:
купля/продажа наверное, все-таки не так. Да и к чему об неисполняемых договрах писать в уставе, например.
Anna Larina (asker) Apr 17, 2011:
Юрий, спасибо! Но у меня во фразе ведь "заключение договоров".
Заключение действующих и уже заключенных договоров? Как же такое может быть? :)
Yuriy Sokha (X) Apr 17, 2011:
разве не так? attivi = действующие = по которым осуществляются поставки в настоящее время;
passivi = заключенные, но не исполняемые

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

договора на покупку и продажу

договора на покупку и продажу
Peer comment(s):

agree Assiolo : Чтобы не было путаницы: attivi - на продажу (я продаю и получаю доход), passivi - на покупку (я покупаю, следовательно, несу расходы).
2 days 13 hrs
Aye! Я хотел, что бы меня поняли именно так, поэтому признателен за уточнение
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, oldnick и Assiolo! )"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search