Glossary entry

German term or phrase:

Saugdampf vs. Treibdampf

Italian translation:

vapore in aspirazione vs. vapore in mandata

Added to glossary by Elisa Farina
Apr 12, 2011 08:41
13 yrs ago
3 viewers *
German term

Saugdampf vs Treibdampf

German to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering teleriscaldamento
Buongiorno a tutti.

Si tratta delle specifiche tecniche di un impianto di teleriscaldamento. Sono arrivata ai dati tecnici del "Dampfstrahlverdichter" (che ho tradotto come "Compressore a getto di vapore") del gruppo iniettori. La descrizione dell'apparecchio è: "Dampfstrahlverdichter fuer Turbinendampf" ("Compressore a getto di vapore per il vapore delle turbine"). Nella tabella relativa alle prestazioni trovo (i miei trattini stanno a indicare la separazione delle colonne):

Leistungsdaten:
Dampfmassenstrom - (kg/s) - Gemischmassenstrom (nominal) 0.72
Dampfmassenstrom - (kg/s) - Gemischmassenstrom (max) 0.85
***Saugdampf*** – (bara) – (nominal) 0.11, Temperatur 47.7°C
***Treibdampf*** – (bara) – (nominal) 2.9, Temperatur 135.0°C max 155.0°C
Gemischdampf – (barü) – (nominal) 0.2

Ho tradotto "Gemischdampf" come "vapore misto", per "Saugdampf" stavo pensando a "vapore aspirato" e per "Treibdampf" a "vapore propellente", ma non ne sono affatto certa!

Vi ringrazio fin d'ora per il vostro aiuto!
Proposed translations (Italian)
4 vapore in aspirazione e vapore in mandata

Discussion

Elisa Farina (asker) Apr 12, 2011:
Grazie, grazie, grazie!
Gian Apr 12, 2011:
barg e barü Sono la stessa cosa = pressione relativa in bar
barg = gauge pressure --> bar
barü = Überdruck = sovrapressione ovvero pressione al di sopra di quella esistente/atmosferica = pressione relativa in bar
bara = absolute pressure = Absolutdruck = press. ass. in bar

Bisogna evitare queste scritte anche se sono usate da molti
Elisa Farina (asker) Apr 12, 2011:
P.S. Nel mio testo compiaiono tanto "barg" quanto "barü"... è solo mancanza di coerenza, vero? Perché in realtà sono la stessa cosa: la pressione relativa espressa in bar. Sei d'accordo?
Gian Apr 12, 2011:
barg / bara Si tratta dello stesso errore che fanno molti.
Giustamente l'inglese dice è scorretto dato che l'unità di misura è il bar; barg è la pressione manometrica (letta sul manometro) che in tecnicamente viene definita "relativa".
La pressione relativa di 2 bar diventa una press. ass. di 2+1,01325 = 3,01325 bar
Elisa Farina (asker) Apr 12, 2011:
Mi sembra una buona idea Ora torno indietro nel testo e vedo se riesco ad applicarla a tutte le altre situazioni in cui compaiono "bara" e "barü". Di nuovo, grazie!
Gian Apr 12, 2011:
bara- barü Ti ho dato il suggerimento; scrivi che si tratta di press. ass. o press. rel. e usa solo l'unità di misura bar (1 bar =100 kPa)
Elisa Farina (asker) Apr 12, 2011:
X Gian: Scusami, ho visto solo ora il tuo addendum alla risposta. A ogni modo mi interesserebbe molto conoscere la tua opinione circa il ragionamento del traduttore inglese che ti ho riportato qui sopra. E per tutto questo, GRAZIE MILLE!
Gian Apr 12, 2011:
Treibdampf Probabilmente lo definiscono così perché è quello che fa girare la turbina
Elisa Farina (asker) Apr 12, 2011:
bara/ barü Per Petra: :-)))))

Per Gian: mi sono posta lo stesso problema e ho fatto un tot di ricerche. Ho trovato una pagina KudoZ DE>EN dove si proponeva di tradurre "barü" con "bar" sulla base delle seguenti considerazioni: This apparently means 'bar Überdruck', which corresponds to the older unit 'atÜ' (or 'atü'). In this context, Überdruck means 'positive pressure' relative to normal atmospheric pressure, which is commonly called 'guage pressure' in English. That's because a pressure guage normally indidates the difference between the measured pressure and atmospheric pressure.

This is sometimes written as 'barg' in English, but that practice is strongly discourged by standardisation organisations because 'barg' (and the corresponding 'bara' = 'bar (absolute)' are formally undefined terms and potentially misleading).

Cosa ne pensi?
Petra Haag Apr 12, 2011:
Mi dai del "Voi"? :-)))
Aspetta magari qualcuno che confermi!
Ritiro ... vedo solo ora il post di Gian!
Gian Apr 12, 2011:
pressione bara/barü C'è qualcosa che non mi quadra.

Gli italiani spesso scrivono bar a. per pressione assoluta in bar e bar r. per pressione relativa in bar.
Scrivere bara (absolut) è scorretto essendo "bar" una unità di pressione; anche barü (Überdruck) non esiste; si tratta di pressione relativa in bar.
Eviterei di scrivere bara(barü), ma scriverei press. rel. e press. ass. xxx bar
Inoltre dato che la pressione assoluta è = alla press. relativa + la pressione atmosferica evidentemente la pressione assoluta in aspirazione è sotto vuoto, essendo il valore inferiore alla pressione atmosferica (= 1,01325 bar)!
Elisa Farina (asker) Apr 12, 2011:
Mi avete convinta! ha decisamente senso, dev'essere così. Grazie mille!!
Petra Haag Apr 12, 2011:
potresti rendere con "vapore in mandata" e "vapore in aspirazione"
Vedi che la mandata ha una pressione e temperatura maggiore dell'aspirazione (il ritorno del vapore).
Elisa Farina (asker) Apr 12, 2011:
Ciao Petra! Innanzitutto, grazie mille per l'aiuto. Dunque tu proporresti "aspirazione" e "mandata" da soli o "vapore di aspirazione" (mmm... non mi quadra) e "vapore di mandata"? Effettivamente, una volta letta la descrizione dell'apparecchio, dalla quale risulta chiaro che i gas in questione sono entrambi vapore, non dovrebbe essere imprescindibile specificare...
Petra Haag Apr 12, 2011:
aspirazione e mandata non potrebbero quadrare?

Proposed translations

23 mins
Selected

vapore in aspirazione e vapore in mandata

Si tratta di un compressore che aspira il vapore alla pressione (nominale) di 0,11 bar e la scarica ad una pressione di 2,9 bar



--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2011-04-12 09:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi scriverei:
press. ass. in aspirazione .... xxx bar
press. ass. in mandata ..... yyy bar

press. rel. vapore misto zzz bar
(vapore misto = con presenza di acqua)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie infinite per le spiegazioni e i consigli!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search