Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Saugdampf vs. Treibdampf
Italian translation:
vapore in aspirazione vs. vapore in mandata
Added to glossary by
Elisa Farina
Apr 12, 2011 08:41
13 yrs ago
3 viewers *
German term
Saugdampf vs Treibdampf
German to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
teleriscaldamento
Buongiorno a tutti.
Si tratta delle specifiche tecniche di un impianto di teleriscaldamento. Sono arrivata ai dati tecnici del "Dampfstrahlverdichter" (che ho tradotto come "Compressore a getto di vapore") del gruppo iniettori. La descrizione dell'apparecchio è: "Dampfstrahlverdichter fuer Turbinendampf" ("Compressore a getto di vapore per il vapore delle turbine"). Nella tabella relativa alle prestazioni trovo (i miei trattini stanno a indicare la separazione delle colonne):
Leistungsdaten:
Dampfmassenstrom - (kg/s) - Gemischmassenstrom (nominal) 0.72
Dampfmassenstrom - (kg/s) - Gemischmassenstrom (max) 0.85
***Saugdampf*** – (bara) – (nominal) 0.11, Temperatur 47.7°C
***Treibdampf*** – (bara) – (nominal) 2.9, Temperatur 135.0°C max 155.0°C
Gemischdampf – (barü) – (nominal) 0.2
Ho tradotto "Gemischdampf" come "vapore misto", per "Saugdampf" stavo pensando a "vapore aspirato" e per "Treibdampf" a "vapore propellente", ma non ne sono affatto certa!
Vi ringrazio fin d'ora per il vostro aiuto!
Si tratta delle specifiche tecniche di un impianto di teleriscaldamento. Sono arrivata ai dati tecnici del "Dampfstrahlverdichter" (che ho tradotto come "Compressore a getto di vapore") del gruppo iniettori. La descrizione dell'apparecchio è: "Dampfstrahlverdichter fuer Turbinendampf" ("Compressore a getto di vapore per il vapore delle turbine"). Nella tabella relativa alle prestazioni trovo (i miei trattini stanno a indicare la separazione delle colonne):
Leistungsdaten:
Dampfmassenstrom - (kg/s) - Gemischmassenstrom (nominal) 0.72
Dampfmassenstrom - (kg/s) - Gemischmassenstrom (max) 0.85
***Saugdampf*** – (bara) – (nominal) 0.11, Temperatur 47.7°C
***Treibdampf*** – (bara) – (nominal) 2.9, Temperatur 135.0°C max 155.0°C
Gemischdampf – (barü) – (nominal) 0.2
Ho tradotto "Gemischdampf" come "vapore misto", per "Saugdampf" stavo pensando a "vapore aspirato" e per "Treibdampf" a "vapore propellente", ma non ne sono affatto certa!
Vi ringrazio fin d'ora per il vostro aiuto!
Proposed translations
(Italian)
4 | vapore in aspirazione e vapore in mandata | Gian |
Proposed translations
23 mins
Selected
vapore in aspirazione e vapore in mandata
Si tratta di un compressore che aspira il vapore alla pressione (nominale) di 0,11 bar e la scarica ad una pressione di 2,9 bar
--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2011-04-12 09:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi scriverei:
press. ass. in aspirazione .... xxx bar
press. ass. in mandata ..... yyy bar
press. rel. vapore misto zzz bar
(vapore misto = con presenza di acqua)
--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2011-04-12 09:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi scriverei:
press. ass. in aspirazione .... xxx bar
press. ass. in mandata ..... yyy bar
press. rel. vapore misto zzz bar
(vapore misto = con presenza di acqua)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie infinite per le spiegazioni e i consigli!"
Discussion
barg = gauge pressure --> bar
barü = Überdruck = sovrapressione ovvero pressione al di sopra di quella esistente/atmosferica = pressione relativa in bar
bara = absolute pressure = Absolutdruck = press. ass. in bar
Bisogna evitare queste scritte anche se sono usate da molti
Giustamente l'inglese dice è scorretto dato che l'unità di misura è il bar; barg è la pressione manometrica (letta sul manometro) che in tecnicamente viene definita "relativa".
La pressione relativa di 2 bar diventa una press. ass. di 2+1,01325 = 3,01325 bar
Per Gian: mi sono posta lo stesso problema e ho fatto un tot di ricerche. Ho trovato una pagina KudoZ DE>EN dove si proponeva di tradurre "barü" con "bar" sulla base delle seguenti considerazioni: This apparently means 'bar Überdruck', which corresponds to the older unit 'atÜ' (or 'atü'). In this context, Überdruck means 'positive pressure' relative to normal atmospheric pressure, which is commonly called 'guage pressure' in English. That's because a pressure guage normally indidates the difference between the measured pressure and atmospheric pressure.
This is sometimes written as 'barg' in English, but that practice is strongly discourged by standardisation organisations because 'barg' (and the corresponding 'bara' = 'bar (absolute)' are formally undefined terms and potentially misleading).
Cosa ne pensi?
Aspetta magari qualcuno che confermi!
Ritiro ... vedo solo ora il post di Gian!
Gli italiani spesso scrivono bar a. per pressione assoluta in bar e bar r. per pressione relativa in bar.
Scrivere bara (absolut) è scorretto essendo "bar" una unità di pressione; anche barü (Überdruck) non esiste; si tratta di pressione relativa in bar.
Eviterei di scrivere bara(barü), ma scriverei press. rel. e press. ass. xxx bar
Inoltre dato che la pressione assoluta è = alla press. relativa + la pressione atmosferica evidentemente la pressione assoluta in aspirazione è sotto vuoto, essendo il valore inferiore alla pressione atmosferica (= 1,01325 bar)!
Vedi che la mandata ha una pressione e temperatura maggiore dell'aspirazione (il ritorno del vapore).